Almanca

Almanya ve İsviçre Almancası

Almanca

Almanya ve İsviçre Almancası arasındaki dil farkları

Almanca farklılıklar: Almanya  ve İsviçre Almancası arasındaki fark çok büyük. Aslında, birçok Alman bunu anlamakta zorlanıyor. Bu nedenle yerel bilgiye sahip bir çevirmen bulmak çok önemlidir.

İsviçre Almancası, İsviçre’de ve İtalya’daki bazı dağ topluluklarında yaklaşık 4,5 milyon insan tarafından kullanılan Alman lehçelerinin bir koleksiyonudur. En yaygın olarak sözlü iletişimde ve ayrıca e-postalar, yerel gazeteler, kişisel mektuplar ve bazı kitaplar gibi daha az resmi yazılı medyada kullanılır. Bazı ülkelerdeki yerel lehçelerin aksine, İsviçreliler İsviçre Almancası konuşmaktan gurur duyarlar ve sıklıkla iş toplantıları ve diğer resmi konular için kullanırlar.

İsviçre Almancası, yazılı iletişimin yanı sıra uluslararası ticaret, ulusal haberler ve bazı TV’ler için yaygın olarak kullanılan İsviçre Standart Almancası ile karıştırılmamalıdır. Birçok İsviçre vatandaşı da Almanca bilse de, aslında yabancı bir dil olarak öğrenirler.

İsviçre Alman pazarını hedeflemeyi planlayan işletmelerin, seçtikleri lehçede yetkin bir ana dili konuşmacı bulmaları gerekecektir.

İşte Standart Almanca ve İsviçre Almancası arasındaki birçok farktan sadece birkaçı.

Yazım ve dilbilgisi

Yazılı materyallerde en belirgin fark, Standart Almancada bulunan ‘ß’ yerine İsviçre Almancasında ‘ss’ kullanılması olmaktadır. Ağırlıklı olarak konuşulan bir dil olması nedeniyle, aynı kelime için farklı yazımlar kullanılmaktadır.

Dilbilgisi açısından, çok sayıda farklılık vardır. En önemlilerinden biri, İsviçre Almancasının geçmiş katılımcıyı kullanmak yerine geçmiş zamanı (preterite) kullanmamasıdır: “İsviçre’deydim” yerine “İsviçre’deydim”. Dil aynı zamanda subjunctive ruh halinden yoksundur. Bunun yerine, würd ve chönnt (‘olurdu’ ve ‘olabilir’) yardımcı maddelerini kullanmakadır. Son olarak, bir Genitive vakası yoktur ve göreceli zamirler yoktur – sadece tüm vakaları ve cinsiyetleri kapsayan çok amaçlı wo (where) kelimesi.

Bölgesel lehçeler genellikle kelime sırası açısından esnektir, hem birbirlerinden hem de Standart Almanca’dan farklıdır. Bazı kelimeler Standart Almanca’dakinden farklı bir cinsiyete sahiptir. Daha birçok İngilizce kelime ödünç alınır.

Almancanızı bildiğinizi mi düşünüyorsunuz? Tercüme edilemeyen Almanca kelimeler konusunda dilbilimcilerimize karşı sınava girin.

Terminoloji

İki lehçe arasındaki kelime dağarcığındaki farklılıklar listelenemeyecek kadar çoktur. En ünlü örneklerden biri ‘küçük mutfak dolabı’ kelimesidir. Standart Almancada Kuchenkasten, ancak İsviçre Almancasında oldukça guttural Chüchichäschtl. Fransız etkisi daha belirgindir, merci vielmal (çok teşekkür ederim) gibi her iki dili de gösteren bazı terimlerle.

Söyleniş

Bir kez daha telaffuzda birçok farklılık var. Bu özellikle sesli harfler ve diphthongs için fark edilebilmektedir. Örneğin, ue, ie ve üe, İsviçre Almancasında iki ses ancak Standart Almancada bir ses olarak telaffuz edilirken, i, u ve ü İsviçre Almancasında bir ses ancak Standart Almancada iki ses olarak telaffuz edilmektedir.

Peki, tüm bunlar ne anlama geliyor?

İsviçre Almancası ile uğraşırken, çalıştığınız belirli yerel lehçeye aşina çevirmenlere ihtiyacınız olacaktır, çünkü lehçeler Standart Almancadan bir yana, birbirlerinden belirgin şekilde farklıdır. Farklı İsviçre Alman popülasyonlarında çalışıyorsanız, materyallerinizi birkaç lehçeye ve hatta alt lehçelere çevirmeyi düşünmeniz gerekmektedir.

Ankara Yeminli Çeviri | Ankara Yeminli Tercüme

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
Bsi Tercümanlık Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?