practice

Profesyonel Çeviri

Profesyonel Çeviri

Profesyonel Çeviri Açısından Kültürel Hususlar

 

Etkili çeviri sadece "sözcüğü sözcüğüne" çeviriyi kapsamaz. Aslında, kültürel düşünceler çevirilerin bağlamsallaştırılmasında önemli bir rol oynamaktadır. Belirli bir ifade bir ülkede kabul edilebilirken, başka bir ülkede utanç verici bir durum ortaya çıkarabilir veya daha ciddi yasal durumlara neden olabilir. Medeni kanunlar, cinsel yönelim ve din, küçük bir iletişimsizlik sorununun felaket olabileceği en hassas konulardan üçüdür.

Bu nedenle, yabancı izleyiciler için içerik çevirirken kültürel hususlar büyük önem taşımaktadır. Çevirinizin tüm kültürel gereksinimleri karşıladığından emin olmak için yerelleştirilmesi ve çeşitlendirilmesi gerekmektedir.

 

Yerelleştirme Çeviriyi Nasıl Etkiler?

Yerelleştirme, bir bakıma çevirilerin yerel geleneklere, kültüre ve beklentilere uymalarını sağlamak için uyarlanması anlamına gelir.

Mesela kadın kıyafetlerini basit bir örnek olarak alın. Batı dünyasındaki kadınlar seçtikleri her şeyi giyebilirler, ancak Doğu ülkelerinde, özellikle BAE, bu konuda son derece katı kurallar vardır.

“Saçınızdaki rüzgarı hissedin” gibi bir reklam sloganı kullananan bir şirketin, kadınların (ve hatta bazen erkeklerin) başlarını veya saçlarını örtmesi gereken Doğu ülkeleri pazarları için yerelleştirilmiş bir reklam kampanyasına sahip olması gerekir. Kültürel kurallara uymaktan kaçınmak söz edilmemelidir hatta ima dahi edilmemelidir; ancak o kültüre göre fırsat ve özgürlük ifade eden bir şeyler olmalıdır ki kargaşaya sebep olmasın.

 

Kültürel Düşüncelere Örnekler

Dünyadaki her ülkenin kendine özgü bir kültürü vardır. Bunlar ülkeyi ve halkını özel kılan şeyler olsa da, bu karmaşık toplumsal yapılar uluslararası bağlamda yapılacak çeviriyi zorlaştırabilir.

 

Durumu Kurtarmak

Örneğin Çin'de, ' yüz ' kavramı çok önemlidir. Bir kişiye iş yeri, aile ve toplum hiyerarşisindeki konumlarına göre doğru düzeyde saygı göstermek çok önemlidir. ABD'de, bir izleyiciyi başkasının utanç duyduğu bir duruma güldürmek kabul edilebilir ancak Çin kültüründe bu büyük bir tabudur.

 

Aile

Kültürel düşüncelerin çatışmasının bir başka mükemmel örneği de aile değerlerinin kullanılmasıdır. Aile fikri bir kültürden diğerine önemli ölçüde değişir. Örneğin, Hindistan'da "aile", kayınvalideleri ve geniş aileleri de dahil olmak üzere tüm geniş aileye atıfta bulunabilir. Fakat Amerika'da, sadece iki ebeveyne ve çocukları anlamına gelebilir.

 

Renk kullanımı

Rengi görsel bir özellik olarak kullanıyorsanız, mesajınızın bu yönünü de yerelleştirmek çok önemlidir. Çin'de, örneğin, kırmızı renk mutluluk anlamına gelir. İran ve Mısır ise kırmızıyı şansla ilişkilendirmektedir. Ancak bazı Afrika ülkelerinde kırmızı, ölüm veya saldırganlığı sembolize eder. Çeviri ve yerelleştirme, işletmelerin küresel pazar alanına genişlerken göz ardı edebileceği renk gibi küçük detaylar için büyük önem taşımaktadır.

Az önce bahsettiğimiz üç konu kadar karmaşık konuları anlamak, uluslararası normları ve değerleri anlayan profesyonel çeviri firmalarıyla çalışmanın neden bu kadar önemli olduğunu aslında bize anlatmaktadır.

 

Profesyonel ve Kültürel Olarak Kabul Edilebilir Çeviri Hizmetlerine Mi İhtiyacınız Var?

 

BSI Tercüme olarak, yerelleştirme, üstlendiğimiz her çeviri projesinin ayrılmaz bir parçasıdır. Yerelleştirme, müşterimizin isteğine göre çeviri süreçlerimizi yönlendirmede çok önemli bir rol oynar. Sadece sözcükten ibaret düşünceler yerine, mesajınızı ve anlamını kültürel olarak en uygun şekilde tercüme etmekteyiz.

Hangi kitleyi hedeflediğinize bakılmaksızın, mesajınızın güçlendirilmesini ve ulaştığı herhangi bir bölgede bir ahenk oluşturmasını sağlıyoruz. Mesajınızı küresel sahneye çıkarma konusunda daha fazla bilgi edinmek için bugün çevirmenlerimiz ve proje yöneticilerimizden oluşan ekibimizle iletişime geçin!

Ankara Yeminli Tercüme Bürosu | BSİ Tercümanlık ve Danışmanlık Hizmetleri

  • Paylaş: