practice

Teknik Çeviri Nedir?

Teknik Çeviri Nedir?

Teknik çeviri, bilim, teknoloji veya teknik herhangi bir konuyla dolu belgelerin çevirisini kapsar. Bu nedenle sıradan bir çevirmenin yapabileceği bir iş değildir, zira bu işi sadece o konuda beceri ve bilgiye sahip olanlar yapabilecek konumdadır.

Hızlanan küreselleşmenin etkisiyle çevirmenlere büyük talep oluşmuş ve farklı çeviri türlerine ve özel uzmanlıklara duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır. Makyaj malzemesinin içeriği olsun, kumanda kullanım talimatının bir ülke için özel olarak çevrilmesi olsun ve yahut ileri düzey tıp çevirileri olsun, çeviri ve yerelleştirme hizmetleri popüler olmaktan ziyade hayatidir.

Gelgelelim becerikli teknik çevirmenleri bulmak samanlıkta iğne aramak gibi olabilmektedir. Belirli konularda kendini geliştirmiş çevirmenlere yönelik talep arrtıkça artmaktadır. Bu da demek oluyor ki, eli hünerli teknik çevirmenler iş sıkıntısına düşmüyorlar. Bununla beraber çeviri işiniz için böyle çevirmenlerle çalışmak sıradan çevirmenle çalışmaktan daha daha masraflı olacaktır. Hoş vasat sonuçlar almaktansa daha fazla ödeyip bir profesyonelle çalışmak her zaman iyidir.

 
Gelelim teknik çevirinin ne olduğu ve bu tür işler için neden profesyonel bir teknik çevirmene gerek duyulduğuna. 

Teknik Çevirinin Türleri

Teknik bir içerik çevirisinde karşılaşılan bazı durumlar için yalnızca profesyonel çeviri becerileri değil, aynı zamanda belirli bir alanda bazı eğitim ve araştırma da gerektirir. Örneğin tıbbi bir içeriği ele alalım. Tıp alanında ön bilgiye sahip olmadan böyle bir içeriği çevirmek yarardan çok zarar getirebilir. Aynı şey, teknik çeviri çatısı altındaki ağır makine veya yazılım/mühendislik çevirileriyle ilgili öğretim materyalleri için de geçerlidir.

Bunlar, en doğru sonucu alabilmek için teknik çevirmen gerektiren içerik türlerinden bazılarıdır.

  • Patentler


Patent yazımı ve çevirisi için, o endüstrinin ve özellikle de patenti alınacak ürünün çok iyi bilinmesi olmazsa olmazdır. Patentler yasal ve uygulama gereklilikleriyle uygun olmalıdır. Metin içeriği genellikle patentli ürünün geniş kapsamlı iddialarını kapsar; bununla beraber ürünün çalışma biçimine gelince çok fazla bilgi içermez.

Nitekim ürünle ilgili çok fazla bilgi vermek patentin kapsamını sınırlayabilir. Bu nedenle, patent başvurusunda bulunan işletmenin veya kişinin ihtiyaçlarını karşılamak için patent çeviri/yazım deneyimine sahip teknik bir çevirmen gerekir. Başka bir deyişle, patent çevirisi bilgi, beceri ve yaratıcılığın buluştuğu noktadadır.

  • Kullanım Kılavuzları


Kullanım kılavuzları, okuyucuları bir ürünü nasıl kullanacakları ve belirli görevleri nasıl yerine getirecekleri konusunda bilgilendirmek amacıyla kendine özgü bir teknik yazı türüdür. Ürünün ve talimatlarının ne kadar karmaşık olduğuna bağlı olarak, bir kullanım kılavuzunun çevrilmesi karmaşık teknik bilgi gerektirebilir. Bu nedenle objektif, öğretici bir tonu nasıl yakalayacağını anlayan ve talimatları herkesin anlamasını sağlayacak basit, anlaşılır, teknik terminolojiye çevirebilen bir çevirmen ile çalışmak önemlidir.

Kullanım kılavuzlarının doğru çevrilmesi esastır, zira en ufak bir hata bile yalnızca markanın itibarına zarar vermekle kalmaz,  ürüne bağlı olarak potansiyel güvenlik sorunlarına da yol açabilir. Bu nedendir ki, bu tür hassas işi ellerine teslim etmeniz gereken tek kişi teknik çevirmenlerdir.

  • Kodlama içerisindeki yazılar


Kullanıcı arabirimi için yazılım dizelerinin çevirisi ise teknik çevirinin bir başka türüdür. İlk bakışta, kullanıcı arayüzleri basit kelimelerden oluşuyor gibi görünebilir, ancak gerçekte bir çevirmenin hala teknik terminoloji hakkında belirli bilgiye sahip olması gerekir. 


Hedef dillerdeki terimlerin kısaltmaları da sıklıkla kullanılabilir, bu nedenle yazılımı, dili ve hangi kısaltmaların evrensel/her dilde aynı olduğunu bilen bir çevirmen gerekecektir.

  • Mühendislik Makaleleri, Bilimsel ve Teknik Makaleler


Bilimsel, teknik ve mühendislik alanlarında makale çevirileri çevirmenlerin gözünü korkutan bir çeviri dünyasıdır. İlk olarak, alan hakkında doğru bilgi sahibi olmak ve belirli terminolojiyi anlamak olmazsa olmaz olarak karşımıza çıkar. Hem kaynak hem de hedef dilde akıcı olmak yeterli değildir - bu makalelerin dergilerde ve haber kaynaklarında yayınlanması için yüksek standartlara sahip olması nedeniyle çevirmenin de bu alanda sağlam bir geçmişe sahip olması gerekir. 

Neden Teknik Çevirmene gerek var?


Belirli bir dil çifti için yetenekli ve deneyimli bir çevirmen gerektirmenin yanı sıra, teknik içerikler tıpkı çetin ceviz gibidir ve aynı anda çoklu işlem yapmayı da gerektirir.


Teknik içerik metinlerin çevirisi söz konusu olduğunda profesyonel teknik çeviri uzmanlarını iş için seçmek seçilecek tek seçenektir. Çeviri becerilerinin yanı sıra, bir çevirmen, ilgili teknik alanda da (gerek yazılım mühendisliği, gerek mekanik, gerekse çeşitli bilimsel alanlar olsun) bilgili olmalıdır. Teknik çeviri hizmeti veren çevirmenler, teknik materyallerin doğru çevirisini sağlamak için ne yapmaları gerektiğini bilir, gerekli terminoloji ve kısaltmaları kullanırlar. 

Çeviri projesi belirli bir jargon gerektiriyorsa, işi mükemmelleştirmek için teknik bir çevirmene güvenmeniz en doğrusu olacaktır. Teknik çevirmen sadece doğru terimleri kullanmakla kalmayacak, sonucun daha düzgün ve profesyonel olmasını sağlayacaktır.

En iyi Teknik Çeviriye ulaşmak


Teknik çeviriler genelde daha uzun sürer ve ücretleri daha fazla olur. Teknik metin için çevirmen arıyorsanız şayet, müsait teknik çevirmen avına çıkmaktansa yeminli teknik çevirmenler ile çalışan tercüme bürolarına gitmeniz en akıllıca davranış olacaktır. İşiyle ilgili ve müşteri odaklı bir çeviri bürosu bulmak, en kaliteli ve doğru sonuçlarla en iyi teknik çeviri hizmetlerine ulaşmak için kilit önem taşır. 

BSİ Tercüme, projenizde size yardımcı olmak için her dil çiftinde yeminli teknik çevirmenler ile çalışır ve en iyi hizmeti en hızlı sürede sağlar. Küçük veyahut büyük çeviri işlerinizde kaliteli tercümanlarımızdan oluşan kadromuza güvenebilirsiniz! Daha fazla bilgi almak için bize ulaşın.

  • Paylaş: