Teknik çeviri,
bilim, teknoloji veya teknik herhangi bir konuyla dolu belgelerin çevirisini
kapsar. Bu nedenle sıradan bir çevirmenin yapabileceği bir iş değildir, zira bu
işi sadece o konuda beceri ve bilgiye sahip olanlar yapabilecek konumdadır.
Hızlanan
küreselleşmenin etkisiyle çevirmenlere büyük talep oluşmuş ve farklı çeviri
türlerine ve özel uzmanlıklara duyulan ihtiyaç giderek artmaktadır. Makyaj
malzemesinin içeriği olsun, kumanda kullanım talimatının bir ülke için özel
olarak çevrilmesi olsun ve yahut ileri düzey tıp çevirileri olsun, çeviri ve
yerelleştirme hizmetleri popüler olmaktan ziyade hayatidir.
Gelgelelim
becerikli teknik çevirmenleri bulmak samanlıkta iğne aramak gibi
olabilmektedir. Belirli konularda kendini geliştirmiş çevirmenlere yönelik
talep arrtıkça artmaktadır. Bu da demek oluyor ki, eli hünerli teknik
çevirmenler iş sıkıntısına düşmüyorlar. Bununla beraber çeviri işiniz için
böyle çevirmenlerle çalışmak sıradan çevirmenle çalışmaktan daha daha masraflı
olacaktır. Hoş vasat sonuçlar almaktansa daha fazla ödeyip bir profesyonelle
çalışmak her zaman iyidir.
Gelelim teknik çevirinin ne olduğu ve bu tür işler için neden profesyonel bir
teknik çevirmene gerek duyulduğuna.
Teknik bir
içerik çevirisinde karşılaşılan bazı durumlar için yalnızca profesyonel çeviri
becerileri değil, aynı zamanda belirli bir alanda bazı eğitim ve araştırma da
gerektirir. Örneğin tıbbi bir içeriği ele alalım. Tıp alanında ön bilgiye sahip
olmadan böyle bir içeriği çevirmek yarardan çok zarar getirebilir. Aynı şey,
teknik çeviri çatısı altındaki ağır makine veya yazılım/mühendislik
çevirileriyle ilgili öğretim materyalleri için de geçerlidir.
Bunlar, en
doğru sonucu alabilmek için teknik çevirmen gerektiren içerik türlerinden
bazılarıdır.
Patent yazımı ve çevirisi için, o endüstrinin ve özellikle de patenti alınacak
ürünün çok iyi bilinmesi olmazsa olmazdır. Patentler yasal ve uygulama
gereklilikleriyle uygun olmalıdır. Metin içeriği genellikle patentli ürünün
geniş kapsamlı iddialarını kapsar; bununla beraber ürünün çalışma biçimine
gelince çok fazla bilgi içermez.
Nitekim ürünle ilgili çok fazla bilgi vermek patentin kapsamını sınırlayabilir.
Bu nedenle, patent başvurusunda bulunan işletmenin veya kişinin ihtiyaçlarını
karşılamak için patent çeviri/yazım deneyimine sahip teknik bir çevirmen
gerekir. Başka bir deyişle, patent çevirisi bilgi, beceri ve yaratıcılığın
buluştuğu noktadadır.
Kullanım kılavuzları, okuyucuları bir ürünü nasıl kullanacakları ve belirli
görevleri nasıl yerine getirecekleri konusunda bilgilendirmek amacıyla kendine
özgü bir teknik yazı türüdür. Ürünün ve talimatlarının ne kadar karmaşık
olduğuna bağlı olarak, bir kullanım kılavuzunun çevrilmesi karmaşık teknik
bilgi gerektirebilir. Bu nedenle objektif, öğretici bir tonu nasıl
yakalayacağını anlayan ve talimatları herkesin anlamasını sağlayacak basit,
anlaşılır, teknik terminolojiye çevirebilen bir çevirmen ile çalışmak
önemlidir.
Kullanım
kılavuzlarının doğru çevrilmesi esastır, zira en ufak bir hata bile yalnızca
markanın itibarına zarar vermekle kalmaz,
ürüne bağlı olarak potansiyel güvenlik sorunlarına da yol açabilir. Bu
nedendir ki, bu tür hassas işi ellerine teslim etmeniz gereken tek kişi teknik
çevirmenlerdir.
Kullanıcı arabirimi için yazılım dizelerinin çevirisi ise teknik çevirinin bir
başka türüdür. İlk bakışta, kullanıcı arayüzleri basit kelimelerden oluşuyor
gibi görünebilir, ancak gerçekte bir çevirmenin hala teknik terminoloji
hakkında belirli bilgiye sahip olması gerekir.
Hedef dillerdeki terimlerin kısaltmaları da sıklıkla kullanılabilir, bu nedenle
yazılımı, dili ve hangi kısaltmaların evrensel/her dilde aynı olduğunu bilen
bir çevirmen gerekecektir.
Bilimsel, teknik ve mühendislik alanlarında makale çevirileri çevirmenlerin
gözünü korkutan bir çeviri dünyasıdır. İlk olarak, alan hakkında doğru bilgi
sahibi olmak ve belirli terminolojiyi anlamak olmazsa olmaz olarak karşımıza
çıkar. Hem kaynak hem de hedef dilde akıcı olmak yeterli değildir - bu
makalelerin dergilerde ve haber kaynaklarında yayınlanması için yüksek
standartlara sahip olması nedeniyle çevirmenin de bu alanda sağlam bir geçmişe
sahip olması gerekir.
Neden
Teknik Çevirmene gerek var?
Belirli bir dil çifti için yetenekli ve deneyimli bir çevirmen gerektirmenin
yanı sıra, teknik içerikler tıpkı çetin ceviz gibidir ve aynı anda çoklu işlem
yapmayı da gerektirir.
Teknik içerik metinlerin çevirisi söz konusu olduğunda profesyonel teknik
çeviri uzmanlarını iş için seçmek seçilecek tek seçenektir. Çeviri
becerilerinin yanı sıra, bir çevirmen, ilgili teknik alanda da (gerek yazılım
mühendisliği, gerek mekanik, gerekse çeşitli bilimsel alanlar olsun) bilgili
olmalıdır. Teknik çeviri hizmeti veren çevirmenler, teknik materyallerin doğru
çevirisini sağlamak için ne yapmaları gerektiğini bilir, gerekli terminoloji ve
kısaltmaları kullanırlar.
Çeviri projesi
belirli bir jargon gerektiriyorsa, işi mükemmelleştirmek için teknik bir
çevirmene güvenmeniz en doğrusu olacaktır. Teknik çevirmen sadece doğru
terimleri kullanmakla kalmayacak, sonucun daha düzgün ve profesyonel olmasını
sağlayacaktır.
Teknik çeviriler genelde daha uzun sürer ve ücretleri daha fazla olur. Teknik
metin için çevirmen arıyorsanız şayet, müsait teknik çevirmen avına çıkmaktansa
yeminli teknik çevirmenler ile çalışan tercüme bürolarına gitmeniz en akıllıca
davranış olacaktır. İşiyle ilgili ve müşteri odaklı bir çeviri bürosu bulmak,
en kaliteli ve doğru sonuçlarla en iyi teknik çeviri hizmetlerine ulaşmak için
kilit önem taşır.
BSİ Tercüme,
projenizde size yardımcı olmak için her dil çiftinde yeminli teknik çevirmenler
ile çalışır ve en iyi hizmeti en hızlı sürede sağlar. Küçük veyahut büyük
çeviri işlerinizde kaliteli tercümanlarımızdan oluşan kadromuza
güvenebilirsiniz! Daha fazla bilgi almak için bize ulaşın.