Çeviri bürosu ile çalışmak

Çeviri Bürosu

Çeviri bürosu ile çalışmak

Bu yazımızda sizlere neden çeviri bürosu ile çalışmalısınız? ve dikkat edilmesi gereken 5 çeviri sorunu ile ilgili bilgiler vereceğiz.

Çeviri Bürosu ve Kaçınılması Gereken 5 Çeviri Sorunu

1. Diğer Dillerde Bulunmayan Terimler

Çoğu dilin kendine özgü terimleri vardır. Doğrudan bir çevirileri yoktur. Açıkçası, bunları çevirirken, çevirmenin diğer kelimeleri kullanmak ve doğru bir çeviri için doğru bağlamı oluşturmak için deneyimlerinden yararlanması gerekir.

Örneğin, Portekizcede “massa” kelimesi İngilizcede “makarna” ya çevrilir. Basit, aynı zamanda hamur işi, kek karışımı ve hamur anlamına geldiğini fark edene kadar. Kek karışımınızda gerçekten carbonara sosu istiyor musunuz?

2. Çeviriyi Sadece Kelimeler Olarak Görmek

Çeviri projeleri genellikle sadece kelimelerden çok daha fazlasıyla, sadece dille ilgilenir. Tüm içerik yelpazesine hitap ederler ve yeni kitleniz için her şeyin hazır olduğundan emin olurlar.

Örneğin, bir web sitesini çevirmeyi ele alalım. Tabii ki, çevrilmesi gereken kelimeler var. Ancak, sitenin uyarlanması gereken tasarımı da var.

Almanca metinler İngilizceden %35’e kadar daha uzun olabilir. İbranice sağdan sola okur.

Bunların hepsi sitenin tasarımında dikkate alınmalıdır. Resimler veya video içeriği?

Yoğun Müslüman bir ülkeye gidiyorsanız, resimlerinizin de düzgün bir şekilde çevrildiğinden emin olmanız gerekir. Kadınlar, vücudu gösterme konusundaki muhafazakar görüşlere saygı duyarlar.

Sitenizde çevirmek için bir başparmak emoji olabilir. Bununla birlikte, dikkatli olun. Çünkü bir başparmak yukarı Afganistan, İran ve İtalya ve Yunanistan’ın bazı bölgelerinde “yukarı sizinki” anlamına gelir. Bu yüzden bunu değiştirmek isteyebilirsiniz.

3. Yalnızca Makine Çevirisine Güvenmek

Makine Çevirisinin (MT) bir yeri var. Ancak o yerin ne olduğunu bilmek zorundasınız. Çeviri konusunda deneyiminiz yoksa, bu aramayı yapmak zor olabilir.

Belki de çeviriniz basittir ve çok fazla vardır. Tüm içerik için insan çevirisi kullanmanın maliyeti engelleyicidir. Bazı AI tabanlı yazılımlar sizin için çok az bir şey için çevirecek. Ama doğru mu?

Bir çeviri bürosunun fark yaratabileceği yer, tüm farklı çeviri seçenekleri hakkında size tavsiyede bulunabilmeleridir. Düz makine çevirisi (MT) ile neyin işe yarayacağı ve MT ile size doğru sonuçları neyin sağlayabileceği ve ardından biraz son düzenleme – çeviriye bir kez daha veren bir insan gözü. Sadece MT’den biraz daha pahalıya mal oluyor. Ancak hiçbir yerde insan çevirisi kadar doğru olmaz.

4. Sürecin Diğer Süreçler Gibi Olduğunu Düşünmek

Proje yönetimi, hangi sektörde olursanız olun aynıdır, değil mi? Aslında bu doğru. Ancak çeviride ve bu konuda tüm endüstrilerde farklı olan şey, proje yönetimi gereken süreçtir.

Sürecin, ürün veya hizmetinizi araştırmak, oluşturmak, test etmek ve kullanıma sunmak için geçtiğiniz aynı yaşam döngüsüne veya kontrol ve dengelere sahip olacağına inanmaya aldanmayın.

Büyük bir fark var mı? İçeriği Çin’in kırsal bir bölgesine taşınmak üzere yerelleştiriyorsanız, bu alanın dışında bir çevirmen bulmakta zorlanabilirsiniz. Bu nedenle, Çeviri Proje Yönetiminizin (TPM) onlarla nasıl iletişim kuracağınız ve ekibinizin geri kalanının kendi saat dilimlerine göre nasıl çalışacağı gibi konuları göz önünde bulundurması gerekir.

5. Bir Çevirmen İşe Almak

Son olarak, garip bir şey, ama belki de çeviride yapabileceğiniz en büyük hata. Evet, bir çevirmen işe almak size birçok soruna neden olabilir.

Peki, çevirinizi nasıl yapıyorsunuz? Neden çeviri bürosu ile çalışmalısınız? İşte bunun birkaç nedeni:

Çeviri bürolarının derin bir çevirmen listesi vardır. Biri kişisel bir kaza geçirirse ve bir projeyi tamamlayamazsa, diğer çevirmeni yarım kalan çeviriyi tamamlar.

Çevirmeninizin Kalite Güvence (QA) süreci nedir? Çevirilerinin doğru olup olmadığını nasıl anlarsınız?

Ne de olsa dili konuşmuyorsunuz. Kontrol ettirmek için sizi bir rakibine göndereceklerini düşünüyor musunuz?

Onlar için harika bir iş modeli değil. Bir çeviri bürosu, bağımsız, üçüncü taraf çeviri kontrolünü içeren kapsamlı bir kontrol mekanizmasına sahiptir.

Çeviri Projeniz İçin Fiyat Teklifi Alın

Çeviri ihtiyaçlarınız için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek.

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?