Çeviri Türleri
Çeviri türleri
Çeviri dünyası çok çeşitli ve geniştir. Küreselleşmeyle birlikte çeviri, kurumsal stratejinin önemli bir parçası haline gelmiştir. Her biri farklı niteliklere, süreçlere ve gereksinimlere sahip birçok farklı temel çeviri türü vardır. Çeşitli çeviri türleri farklı şekillerde gerçekleştirilse de hepsinin amacı iletişimi kolaylaştırmaktır.
Çeviri büroları, müşterilerinin çeviri gereksinimlerini mümkün olduğunca etkili bir şekilde karşılamak için genellikle belirli bir alanda uzmanlaşır. Yasal belgelerden iş sözleşmelerine, doğum belgelerine, resmi belgelere, filmlere, sanat eserlerine ve şiirlere kadar pek çok belge ve içerik yabancı dile çevrilebilir. Her çeviri alanının kendine özgü terminolojisi ve izlenmesi gereken süreçleri vardır. En yaygın beş çeviri türü şunlardır:
- Edebi çeviri
- Teknik çeviri
- İdari çeviri
- Finansal çeviri
- Hukuki çeviri
Hadi çeviri türlerini inceleyelim !!
Edebi çeviri
Edebi çeviri, oyun, roman, şiir vb. edebi eserlerin çevrilmesini içerir. Bu tür bir çeviri zordur çünkü çevirmen yalnızca orijinal metnin anlamını değil, aynı zamanda yazarın kendine özgü edebi üslubunu, cümlenin ritmini, ölçüsünü ve doğuştan gelen dengesini de çevirmek zorundadır. Üslubun özü, herhangi bir edebi çalışmanın en önemli özelliğidir
Okuyucuya yazarın kişiliği ve duyguları hakkında bir fikir vermeden asla bir paragraf oluşturamazsınız. Her yazarın eserlerine yansıyan bir edebi üslubu vardır. Bazı yazarlar bir çevirinin orijinalinden ilham alması gerektiğini söyler.
Edebiyat çevirmenleri, yabancı bir başyapıtın ideal bir versiyonunu sunmak için belirli gereksinimleri karşılamak zorundadır. Mizahın yanı sıra kültürel hassasiyetler, çağrışımlar ve duygular gibi diğer nüansları da anadillerine çevirebilmeleri gerekir.
Teknik çeviri
Teknik çeviri, çok farklı alanları kapsadığı için karmaşık bir iştir. Teknik metinlerin, doğalarının ve gereksinimlerinin derinlemesine anlaşılmasını gerektirir. Bu tür çevirilere mühendislikten inşaat ve yaşam bilimlerine kadar hemen her sektörde ihtiyaç duyulur.
Mükemmel bir teknik çevirmen yalnızca doğru terminolojiyi bilmekle kalmaz, aynı zamanda konunun ve sektörün jargonunu da anlar ve çevirinin bir bütün olarak kolay anlaşılmasını sağlar. Teknik çeviri söz konusu olduğunda, kusursuz hizmet ve kalite sunacak araçlara, kaynaklara ve yeteneğe sahip bir çeviri bürosu seçmeniz gerekir. Teknik belgeleme, yerel ve uluslararası standartlara uymak için gereklidir.
Küreselleşme çağında teknik çeviri; patentler, kılavuzlar, kullanım kılavuzları, ihale belgeleri, kataloglar, teknik çizimler ve güvenlik bilgi formları (SDS) gibi pek çok metin türü için geçerlidir.
İdari çeviri
İdari çeviri, yönetimin en önemli parçalarından biridir. Bir kuruluş içinde şirketin günlük çalışma prosedürlerini denetleyen organlardan biridir. İdari çeviri iş süreçleri, yönetim ve diğer önemli belgelerle ilgili içerikle ilgilenir.
İdari çeviriye duyulan ihtiyaç, kuruluşların küresel varlıklarını sürdürme çabalarından kaynaklanmaktadır. Bu küresel ekonomide, dil engelini aşmak önemlidir. İdari çeviri, herkesin aynı görüşte olmasını sağlamanın basit bir yoludur. Dahası, kötü iletişim, sorunlara yol açabilir. Bu nedenle idari çeviriler, şirketin daha sorunsuz çalışması için açık kanallar oluşturmanın en iyi yoludur.
Finansal çeviri
Bankalar, sigorta şirketleri ve diğer finansal kuruluşlar için finansal çevirinin önemi küçümsenmemelidir. Belgelerinin tercüme edilmesi; hizmetlerine erişimi genişletmelerine, müşteri güveni oluşturmalarına ve uluslararası düzenlemelere uymalarına yardımcı olur. Kaynak dil ne olursa olsun, finansal çeviri hizmetleri günümüzün küresel pazarında çok önemlidir.
Finansal hizmet şirketleri gelişmekte olan pazarlara girdikçe, kaliteli finansal çevirilere olan talep de artmaktadır. İster yıllık raporlar, ister şirket hesapları, kar ve zarar tabloları veya vergi raporları olsun, bu pazar, becerilerine göre belirli endüstri sektörlerinde çalışan uzman ve çok yönlü dilbilimcilerden oluşan profesyonel çevirmen ekiplerine ihtiyaç duymaktadır.
Finans sektöründe teknoloji ve yenilik el ele gitmektedir. Bu da neredeyse her gün yeni finansal araçların ve yenilikçi kavramların piyasaya sürüldüğü anlamına gelmektedir. Bu aynı zamanda, zaten çok zengin olan özel terimler ve ifadeler sözlüğüne birçok yeni kelimenin eklendiği anlamına da gelir. Sonuç olarak, çeviri bürosunun finans çevirmenlerinin yerel yasalara ve uyumluluk düzenlemelerine aşina olması ve yüksek düzeyde düzenlemeye tabi finans ve bankacılık içeriğini çevirme ve yerelleştirme konusunda kapsamlı deneyime sahip olması gerekir.
Hukuki çeviri
Hukuki çeviri, özel alan çevirisinin en karmaşık ve komplike türlerinden biridir. Hukuki çeviri, sözleşmelerin ve diğer birçok yasal belgenin çevirisi olarak tanımlanır. Yeni uluslararası pazarlara açılırken, hassas hukuki belgelerinizin tüm muhataplarınız tarafından anlaşıldığından ve saygı gördüğünden emin olmanız gerekir.
Hukuki çeviri uzmanları, hem hukuki bir metnin siyasi veya hukuki ve sosyo-kültürel bağlamını anlamaktan hem de farklı kültürel, siyasi veya sosyal geçmişe sahip bir hedef kitlenin kolayca anlayabileceği şekilde çevirmekten sorumludur. Hukuk terminolojisine hakim olmaları, yüksek kaliteli bir çeviri yapmalarını sağlar.
Sadece kaynak ve hedef kültürleri ve bunların hukuk sistemlerini bilen profesyonellerin çalıştığı bir hukuki çeviri bürosu iyi ve profesyonel bir hukuki çeviri yapabilir. Ancak, bu uzman çevirmenler bile genellikle profesyonel hukuki yardım alırlar. Çünkü bir sözleşme metninin tek bir hatası veya yanlış çevirisi feci sonuçlar doğurabilir.
Hukuki belgelerin çevirisi her zaman doğru olmalı ve hedef dilin yazım tarzına uygun olmalıdır. Hukuk çevirmenleri sözleşmeler, şirket veya hükümet teklifleri, mahkeme tutanakları, hizmet düzeyi anlaşmaları (SLA’lar), kanunlar, tanık ifadeleri, noterlik belgeleri vb. belgeler üzerinde çalışır.
Aynı zamanda birçok yeminli tercümanın faaliyet gösterdiği bir alandır.
Diğer çeviri türleri
Çeviri hizmetleri uluslararası toplumun bel kemiğidir. Küresel ihtiyaçları daha iyi karşılamak için sürekli gelişmektedir. İşte henüz bahsetmediğimiz, ancak oldukça yaygın olan diğer bazı çeviri türleri:
- Mahkeme çevirileri
- Yeminli tercümeler
- Web sitesi çevirileri
- Tıbbi çeviriler
- Canlı bilimleri çevirileri (farmasötik ürünler, tıbbi cihazlar, araştırma ve klinik deneylerin çevirisi)
- Patent çevirileri
- Spor bahisleri çevirileri
- STK – IGO çevirileri
- Devlet ve kamu sektörü çevirileri
- Pazarlama ve reklam çevirisi hizmetleri
- Onaylı çeviriler
- Ticari çeviriler
Çeviri hizmetlerinden yararlanan sektörler
Dijital teknolojiye hızlı erişim sayesinde dünya küresel bir topluluk haline geldi. Çeviri hizmetlerinden yararlanan şirketler, ürünlerini birçok dilde geniş bir kitleye ulaştırabiliyor. Çeviri hizmetleri, büyüklükleri ne olursa olsun her tür sektör için faydalıdır. İşte çeviri hizmetlerinden en çok faydalanabilecek sektörler:
- Finans ve bankacılık
- Otomotiv endüstrisi
- Pazarlama ve halkla ilişkiler
- Makine Mühendisliği
- Tıbbi ve farmasötik
- Seyahat ve turizm
- Yasal bilgiler
- E-ticaret ve ticaret
- Teknoloji
- Bilim
- Havacılık ve savunma
- Video oyunları
- Sanat ve eğlence
Çeviri türleri, CAT araçları kullanılarak yapılan makine çevirisi, makine çevirisinin sonradan düzenlenmesi ve insan çevirisi gibi çeviri hizmetleriyle karıştırılmamalıdır. Artık farklı çeviri hizmeti türlerini öğrendiğinize göre, çeviri projeniz için hangi tür çeviri bürosunun doğru olduğuna karar vermeye hazırsınız!
Hangi çeviri türüne veya çeviri türlerine ihtiyacınız olursa olsun Tüm Çevirmenler ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi olan BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri ile iletişime geçebilirsiniz.