Çevirmenlik ve Tercümanlık Arasındaki Fark

Tercümanlık

Çevirmenlik ve Tercümanlık Arasındaki Fark

Çevirmenlik ve Tercümanlık Arasındaki Fark Nedir?

Tüm dünyada dil engelleri azalıyor ve küresel iletişim artıyor. Bu iletişimi oluşturan önemli kişilerden ikisi çevirmenler ve tercümanlardır. Bununla birlikte, iki terim sıklıkla birbirinin yerine kullanılmaktadır. Aralarındaki farklar sıklıkla karıştırılmaktadır.

 Çevirmen Nedir?

Metni bir dilden diğerine dönüştürme konusunda uzmandır. Kitap, makale, internet sitesi, sözleşme gibi yazılı dokümanların çevirisini yaparlar. Bu süreçte kaynak metni analiz eder, anlamını yakalar ve hedef dile uygun şekilde çevirir. Çeviri yaparken dilbilgisi, anlam aktarımı, kültürel farklılıklar gibi faktörleri dikkate alırlar. Temel amacı, kaynak metnin anlamını koruyarak, onu hedef dile mümkün olduğunca aslına uygun bir şekilde aktarmaktır.

 Tercüman Nedir?

Sözlü iletişimi gerçekleştirebilen kişilerdir. Toplantı, konferans, duruşma gibi etkinliklerde diğer dillerdeki konuşmacıların söylediklerini anında tercüme etmektedirler. Hızlı düşünme, hızlı çeviri ve etkili iletişim becerilerine sahiptirler. Çoğunlukla konuşmacının söylediklerini dinler ve bunu hızlı bir şekilde hedef dile aktarırlar. Temel amaçlardan biri doğru ve anlaşılır iletişimin sağlanmasıdır.

Temel Farklılıklar

Çalışma Türü: Çevirmenler genellikle yazılı belgeler üzerinde çalışırken, tercümanlar sözlü iletişim durumlarında çalışır.

Çalışma ortamı: Çevirmenler çoğunlukla yalnız veya küçük gruplar halinde çalışırken, tercümanlar genellikle halka açık yerlerde veya toplantı gibi etkinliklerde çalışır.

Zaman baskısı: Çevirmenlerin genellikle daha fazla zamanı vardır. Metni dikkatle inceler ve çevirir. Öte yandan tercümanlar anında çeviri yapar ve baskı altında çalışırlar.

İletişim şekli: Çevirmen metni yazılı olarak işlerken tercüman sözlü iletişimi gerçekleştirir.

Dil engelini aşmamızı sağlayan önemli mesleklerdir. Her ikisi de benzersiz beceri ve yetenekler gerektirir. Çevirmenler yazılı belgelerle çalışırken, tercümanlar sözlü iletişimi gerçekleştirir. Her iki rol de dil bilgisi, kültürel anlayış ve iletişim becerileri gerektirir. Küresel iletişim için bir köprü olan bu meslek erbapları, farklı diller ve kültürler arasındaki anlayışı artırmaya ve işbirliğini teşvik etmeye devam etmektedir.

Meslek Olarak  Hangisi Seçilmelidir?

Hangi mesleğin seçimi yeteneklerinize, ilgi alanlarınıza ve kişisel hedeflerinize bağlıdır. İki kariyeri değerlendirirken seçim yapmanıza yardımcı olacak bazı faktörler şunlardır:

Çevirmenlik

Yazılı Anlatım Becerileri: Yazılı metinle çalışmaktan hoşlanıyorsanız ve kendinizi yazarak daha etkili bir şekilde ifade edebiliyorsanız çeviri sizin için uygun olabilir.

Ayrıntılara odaklanma: Metnin ayrıntılı analizini gerektirebilir. Dilbilgisi konusunda iyiyseniz, anlamı aktarıyorsanız ve kültürel nüansları hesaba katıyorsanız çeviri sizin için uygun olabilir.

Daha esnek çalışma saatleri: Genel olarak çevirmenlerin çalışma saatleri daha esnektir. Çünkü zamanlarını daha iyi planlayabilirler.

Çevirmenlik
Çevirmenlik

Tercümanlık

Sözlü iletişim becerileri: Sözlü iletişim konusunda yetkinseniz ve eleştirel düşünme yeteneğiniz varsa sözlü tercüme sizin için daha uygun olabilir.

Topluluk Önünde Konuşma: Topluluk önünde konuşmaktan hoşlanıyorsanız, tercümanlık sizin için daha uygun olabilir. Zira tercümanların çoğu zaman konuşmacıların dinleyicilerin önünde veya etkinliklerde söylediklerini anında tercüme etmesi gerekir.

Baskı altında çalışmak: Baskı altında çalışırken kendilerini rahat hissetmeleri gerekir çünkü çoğu zaman hızlı çeviri yapmak zorunda kalırlar.

Hem dil becerisine dayalı hem de farklı beceriler gerektiren mesleklerdir. Güçlü yönlerinizi ve ilgi alanlarınızı değerlendirerek hangi kariyerin sizin için en iyi olduğunu belirleyebilirsiniz. Bazı insanlar her iki alanda da çalışabilir. Bu da kariyerlerinde çeşitlilik ve esneklik sağlar. Seçiminizin yeteneklerinize, ilgi alanlarınıza ve hedeflerinize uygun olduğundan emin olmak önemlidir.

Çevirmenlik veya Tercümanlık Mesleğini Seçerken Nelere Dikkat Etmeliyiz?
  1. Dil Yetenekleri: Çevirmenlik ve tercümanlık meslekleri, güçlü dil becerileri gerektirir. Ana dilinizin yanı sıra çalışacağınız dillerde de yeterli düzeyde yetenekli olmanız önemlidir.
  2. Kültürel Anlayış: Dil becerilerinin yanı sıra, farklı kültürlere ve toplumlara karşı duyarlılık ve anlayış da önemlidir. Metinlerde veya konuşmalarda kültürel nüansları doğru bir şekilde anlamak ve aktarmak kritik bir beceridir.
  3. Analitik Yetenekler: Çevirmenlik, metinler arasında detaylı analiz yapmayı gerektirir. Anlamı doğru bir şekilde aktarabilmek için dilbilgisi, anlam aktarımı ve metinler arası ilişkileri anlama yeteneğinizin güçlü olması gerekir.
  4. Hız ve Hassasiyet: Tercümanlık genellikle anlık çeviri gerektirir. Bu nedenle hızlı düşünme ve doğru çeviri yapma yeteneğine sahip olmalısınız. Ancak bu hız, doğruluktan ödün vermemeniz gerektiği anlamına gelir.
  5. Stres Yönetimi: Özellikle tercümanlık, zaman baskısı ve stres altında çalışmayı gerektirebilir. Stresle başa çıkma yeteneğinizin güçlü olması önemlidir.
  6. Eğitim ve Sürekli Gelişim: İlgili eğitim almak, çeviri ve tercümanlık becerilerinizi geliştirmenin yanı sıra, sektörde rekabet avantajı sağlayabilir. Ayrıca, dildeki değişiklikleri, yeni terminolojileri ve teknolojik gelişmeleri takip etmek önemlidir.
  7. İletişim Becerileri: Tercümanlar, sözlü iletişimde güçlü olmalıdır. Konuşmacıların mesajlarını anlamak ve hedef dile doğru bir şekilde aktarmak için etkili iletişim becerilerine sahip olmalısınız.
  8. Etik ve Güvenilirlik: Çevirmenler ve tercümanlar, güvenilirlik ve gizlilik konusunda son derece dikkatli olmalıdır. Profesyonellik, etik standartlara uyum ve müşteri bilgilerinin gizliliğine saygı önemlidir.

Çeviri sektörü ile ilgili merak ettikleriniz için Blog bölümümüzdeki makalelerimize göz atmanızı tavsiye ederiz. Firmamız Tüm Çevirmenler ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesidir.

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?