İçerik Kalitesi

İçerik Kalitesi

İçerik Kalitesi

İÇERİK KALİTESİNİ ARTTIRMAK İÇİN 10 ÇEVİRİ TAVSİYESİ

Önceliğin her zaman mükemmel çeviriye ulaşmak olmalı. Şimdi Google prensipleri öncülüğünde çevirinizi geliştirme yollarına bakalım.

Kaliteli çeviri ve kaliteli çeviri her zaman öncelik olmalıdır. Çünkü hem kendi müşterilerinizin hem de takipçilerinizin ihtiyaçlarını karşılamalısınız. Buna ek olarak Google algoritması gün geçtikçe gelişiyor ve bu durum arama sonuçlandırılmasındaki sıralamada içerik kalitesinin önemini gösteriyor. Bu yüzden kaliteli metin ve çeviriye odaklanmak sizi bir adım öteye götürecektir.

İÇERİK KALİTESİNİ ARTIRMAK İÇİN ÖNEMLİ İLK 5 TAVSİYE

  1. Dilbilgisi Uygulamaları ve Araçları Edinin

Düzelti ya da yazılı çeviriye başladığınız zaman yazım hatalarını ve dilbilgisi hatalarını görmene yardımcı olacak uygulamalarınızın, denetleyicilerinizin ve araçlarınızın oluğundan emin olun. Tek yapmanız gereken belgeyi seçmek, çevirdiğiniz dili ayarlamak ve yazım/dilbilgisi uygulamalarınızın olduğuna emin olmak. Tabii bu araçlar bütün problemi çözmüyor. Fakat oldukça yardımları dokunuyor.

  1. Ortak Uygulamalara Başvurun

Birçok dil metni çevirirken ya da noktalama işaretlerini düzenlerken uymanız gereken bazı kurallar ve uygulamaları size sunar. Profesyoneller bu yaygın uygulamaları ve kuralları her güne uygular ve standarda uyar. Örnek verecek olursak İngilizcede yabancı dillerin baş harfleri büyük yazılır ama İspanyolcada böyle bir dilbilgisi kuralı yoktur. Bu yüzden düzeltmenler ve dizgiciler metni çevirirken bu yaygın kural ve uygulamaları takip etmeye ve dile özgü özelliklere dikkat etmeye çalışırlar.

  1. Altın Kural: Kazanan Hep Asıl Dildir

Diller arasındaki farklılığın işini mahvetmesine izin vermeyin. Peki bu ne demek? Çeviri yaparken diller bir çatışma halindedir ve bu sürekli bir gerilim yaratır. Bu yüzden asıl metne odaklanmalı ve çeviriyi içerikte sapma yapmadan devam edin.

  1. Metni Tekrar Tekrar Okuyun.

Çevirinizi kontrol etmenin en iyi yollarından biri de çevirinizi tekrar tekrar okumak ve bunu yüksek sesle yapmaya çalışmaktır. Cümleleri sesli okursanız, çevirinin okurlara uygun olup olmadığını rahat duyabilirsiniz. Ek olarak, eğer bazı bölümleri tekrar tekrar okursanız editörünüz için uygun olmadığını görebilirsiniz.

  1. Her İki Metni Karşılaştırın

İki metni karşılaştırarak kaliteyi arttırmayı çalışın. Hedef dili kazanmak için ana metindeki nemli bölümleri atlamaktan kaçının. Bazı uzmanların dediği gibi “Güzel hata” yapmaktan kaçının. Bu kulağa güzel gelen ama birincil bağlamla eşleşmeyen bir çeviri yapmış olursunuz. Bu kabul edilebilir bir seçenek ama çevirinin yakınlığına karar vermeli ve iki metni karşılaştırıp bağlamın aynı olduğundan emin olmalısınız.

İÇERİK KALİTESİNİ ARTIRMAK İÇİN SON 5 TAVSİYE

  1. İşinizi Kontrol Edin ve Düzenleyin

Kontrol edilmiş ve yeniden düzenlenmiş metinler daha yüksek kalitede olmalıdır. Eğer çeviri yapmaya, kontrol etmeye ya da yeniden düzenlemeye vaktiniz olduğundan eminseniz bu siteye gidip profesyonel yardım alabilirsiniz. Bu nedenle metinleri karşılaştırın ve doğruluğundan emin olur. Ardından, materyalin doğru çevrildiğinden emin olmak için metni tekrar okuyun.

  1. Kelime köklerine ve Yalancı Eşdeğerlere Dikkat edin

Eğer iki dilde ilgili kelimeler varsa zaten yalancı eşdeğerlere aşınasınızdır. Bunlar çok benzer ama farklı anlamları olan kelimelerdir. Örneğin “eventual” kelimesi İngilizce ’de bir anlama sahip ama Portekizcede bambaşka bir anlama sahip ve bu durum hayali başarılı bir çevirmen olmak olan yeni başlayanlar için çok kafa karıştırıcı.

  1. Çeviri Doğruluğu ve Yazın

Doğruluk çevirmen için iyi bir niteliktir ama genelde anlama daha uygun olan isim ve fiilleri bulmaya çalışırız ve metnin doğruluğunu belirleyen sıfat ve zarfları fark etmeyiz. Aslında sıfatlar ve zarflar konuşmayı harekete geçiren kelimelerdir. Kısa ve küçük olmalarına rağmen bütün düşüncelerimize yönünü tam olarak değiştirebilirler. Ayrıca yazım yeteneği, kelimeleri anlamlandırmada ve doğru bilgi edinmede yardımcı olur.

  1. “Edatların Tuzağına” Düşmeyin

Hala bazı çevirmenlerin ‘edatların tuzağına’ düşmeyi başarması çok şaşırtıcı. Birçok edat bir kelimeye bağlıdır: bir fiil veya isim. Bu yüzden edatların ayrı ayrı çevrilmesi mantıksızdır. Bir fiil veya kelimeyi çevirip asıl dilde olan edatı takip etmediğin durumda çevirirken sadece gerekli olan edatı kullanman yeterli.

  1. SEO Önerisi: Üstbilgileri Kontrol Edin ve Benzersiz Olun

Çeviriyi yaparken genelde hemen ana metne başlar ve başlıkları ve dipnotları unuturuz. Tam orada çok ciddi hatalar yatar. Eğer orijinal metin mevcutsa, olası başlıkları grafik resim etiketlerini çevirip çevirmediğinizi kontrol edin ve belgede görünür olduklarından emin olun.

Eğer tüm içerik tamamen başka kaynaklardan kopyalanmış parçalardan oluşuyorsa ya da eşanlamlılar kullanarak veya yeniden düzenlenerek yorumlanmışsa, metin çevrilmiş olsa bile bu Google için kalitesizliğin doğrudan işaretidir. Bu yüzden içeriği alıntılayın ve kaynağa bir bağlantı sağladığınızdan emin olun. Hiçbir durumda başkalarının içeriğini kendinizinmiş gibi göstermeye çalışmayın.

İÇERİK KALİTESİ

Yukarıdaki bilgileri özetlersek, çeviriyi bitirdiğinizde yazım ve dilbilgisi kontrolü yapmayı deneyin. Çevirinizi göndermeden önce uyumlu olup olmadığına emin olmak için sesli okuyun.  Metni düzenlerken sık sık hatalar yaparız. Bundan kaçınmak ve tekrar kontrol etmek için son şansımız metni tekrar okumak. Ayrıca çalışmanızı bir başkasına da kontrol ettirebilirsiniz. Eğer bir çeviri işletmesinde çalışıyorsanız editör çalışmanızı gözden geçirip onaylayabilir. Eğer belirli bir müşteri için çalışıyorsanız, başka birine çevirinizi okuması için ricada bulunabilirsiniz. Alanınızda profesyonel olsanız dahi tarafsız birinin çalışmanızı kontrol etmesinin zararı dokunmaz.

İçerik kalitesi ve SEO’ya uygun çeviri ile ilgili SEO ÇEVİRİSİ adlı makaleyi okumanızı tavsiye ederiz. Her türlü çeviri ihtiyacınız için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmektir.

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?