Patent Çevirisi

Patent Çevirisi

Patent Çevirisi

Patent ve Patent Çevirisi  Önemi

Patent Çevirisi İşletmeler İçin Neden Önemlidir?

Fikri mülkiyet haklarını, telif hakkı ihlallerini ve patent ihlallerini duymuş olabilirsiniz. Bu, çözülmesi biraz zaman alacak yasal bir konudur.

Patent bir mülkiyet hakkıdır. Hükümet tarafından bir mucidin kendisine verilir. Sınırlı bir süre için, başkalarının buluşu kullanmasını, yapmasını veya satmasını engelleyen bir haktır. Patent sistemi, yararlı ve türünün tek örneği buluşları teşvik eder. Patentler bir ülkenin yasa ve yönetmeliklerine tabidir. Ancak patent genişletme sürecinde çok önemli bir faktör vardır ve bu patentin doğru bir çevirisidir. Patentin doğru bir çevirisi onu uluslararası pazarlarda korur, çünkü herhangi bir küçük hata gelişimini felç edebilir.

Uluslararası patentleri çevirmek neden bu kadar zor?

Patentler, daha önce de belirtildiği gibi, son derece sofistike ve kapsamlı teknik makalelerdir. Materyalini tercüme etmedeki küçük bir hatanın bile feci sonuçları olabilir. Uluslararası patent çevirisi zordur ve geleneksel patent çevirisinden farklıdır.

Ücretsiz Çeviri veya Dinamik Çeviri olarak da bilinen normal çevirinin amacı, mesajı başka bir dilde doğal görünen bir şekilde korumaktır. Doğrudan çeviri olarak da bilinen harfi harfine çeviri, doğal görünmeyebileceğinden, çevirmenler tercüme edilen materyali kelime kelime çevirmek yerine anlamlarına odaklanmayı tercih ederler.

Yasal, son derece teknik bir belge olarak nitelendirilmesi nedeniyle bir patent ile bunu yapmak imkansızdır. Her bir cümle kelimesi kelimesine çevrilmelidir. Bu da oldukça zordur. Göreve kadar bir çevirmenin, dile ve tüm sektöre özgü jargona neredeyse mükemmel bir şekilde hakim olması gerekir. Çoğu sertifikalı patent çevirmeni, tıp veya biyoteknoloji gibi belirli alanlarda uzmanlığa sahip ana dili konuşanlardır.

Patentleri çevirmenin önemi

Patent, anlaşılması son derece zor olan teknik bir belgedir. Yaratıcıların, tasarımcıların ve mucitlerin yalnızca yarattıkları icatlardan kar elde etme haklarını tanır. Başka hiç kimse, kendi adına kayıtlı olduğu sürece bir patentten yararlanamaz. Yenilikçinin fikri mülkiyeti veya sınai mülkiyeti bir patent ile korunmaktadır.

Bir patent sertifikasının metni son derece karmaşıktır. Ayrıca kendi terminolojisi vardır. Bu, patentin anlaşılabilmesi için, çevirmenin çok yetenekli veya bir konu uzmanı olması gerektiği anlamına gelir.

Patent, özellikle günümüzün küresel ticari ortamında tercüme edilmelidir. Bir cihaz için patente sahip olan bir şirketin başarılı olması, işte kalması ve rekabetçi olması garanti edilmektedir. Bunun gerçekleşmesi için, şirketin korumak için ürününün satıldığı her yargı bölgesinde bir patente sahip olması gerekmektedir.

Tercüme edilen patent belgesi, bir şirketin, ürünü veya ürünü patent başvuru sahibinin resmi mülkü haline getirecek tescil veya hibe unvanını elde etmek için ihtiyaç duyacağı tek evrak parçası değildir.

Bir patent başvurusunun başarısı bir takım şeylerle belirlenir. Diğer standartları ve önerileri yerine getirmenin yanı sıra, uygulama benzersiz fikrin uygun dilde kapsamlı ve ayrıntılı bir ifadesini içermelidir.

Çevirmenlerin karşılaştığı zorluklar

Patent çevirisi zor bir iştir. Özlü, açık ve doğrudan bir dilin kullanılmasını gerektirir. Orijinal metinler, söz konusu teknolojik öğeyi veya kimyasal ürünü uygun şekilde tasvir etmek için aslına uygun şekilde tercüme edilmelidir. Çeviri, kültürel analoglar ve hatta yabancı dillerdeki tahminler için çok az endişe duyarak oldukça gerçektir.

Bir patentin hedef kullanıcıları, sınai mülkiyet konusunda uzmanlaşmış bir patent çevirmeni tarafından dikkate alınmalıdır. Buluşun güvenilir bir tanımını yapmak için, çevirmenin bir konu uzmanı olarak teknik dil hakkında güçlü bir anlayışa sahip olması gerekir. Çevirmen ayrıca dünyadaki çeşitli patent ofislerinin gerektirdiği formatlarla da bilmelidir.

Yanlış patent çevirisinin sonuçları

Bir patent yasal bir belgedir ve zayıf bir çeviri, patentin kapsamını sınırlayabilir. Ciddi yasal ve finansal sonuçlara yol açabilmektedir. Başka bir ülkedeki bir patent sahibine, patent ödülü için bazı koşulları yerine getirmemek yerine, çeviri sorunları nedeniyle farklı koruma seviyeleri verildiği çeşitli durumlar olmuştur. Patentin elverişli olmayan pazarlarda uygun olmamasına neden olabilmektedir.

Bir profesyoneli işe almayı reddeden bir firmanın neredeyse kesinlikle tüm bu olumsuz yankıları yaşayacağını unutmayın. Karşılaşabileceğiniz sorunlardan bazıları şunlardır:

Kavramların çalınması

Proje için röleler

Parasal kayıp

Maliyetler artıyor

Yasal sonuçlar

Güçlü rekabet yaratılıyor

Bir çeviri şirketini işe alırken nelere dikkat etmelisiniz?

Terminoloji, teknik yasal jargon ve hatta bir patentin formatı, patentler ve fikri mülkiyet (IP) ile ilişkili herkesin zaten bildiği gibi, son derece ayrıntılı ve spesifiktir. Ayrıca, ilaçlardan havacılık mühendisliğine ve aralarındaki her şeye kadar uzanan konu neredeyse her zaman son derece tekniktir. Sonuç olarak, içeriğinizi çevirmek söz konusu olduğunda, sadece herhangi bir yasal çevirmen yeterli olmayacaktır.

Projenizde çalışmak için serbest çevirmenler bulabilirken, patent ve hukuk çevirileri konusunda uzmanlaşmış bir şirketle çalışmak genellikle daha iyi bir seçenektir. Bu, özellikle patent(ler)inizin diğer dillere (ve farklı gereksinim ve biçimlerde) çevrilmesi gerektiğinde geçerlidir. Daha önce de belirtildiği gibi, bir şirketle çalışmak, çevirilerin teslimattan önce hatasız olmasını sağlamak için proje yönetimi yardımının yanı sıra çok adımlı bir kalite kontrol prosedürü sağlayacaktır. Aslında, bir patent başvurusundaki küçük bir yanlışlık bile (çevrilmiş versiyon dahil), başvurunuzun reddedilmesine veya yasal ücretlerde size çok paraya mal olmasına neden olabilmektedir.

Patent ve hukuki çeviri konusunda uzmanlaşmış ve patent çevirilerinin değerini takdir eden bir çeviri işletmesini tanımlamak için deneyimli, yetkin patent çevirmenleri ve konu uzmanları (KOBİ’ler) olup olmadıklarını ve hangi teknik alanlarda olduklarını mutlaka sormalısınız.

Patent / Marka Tescil Belgelerinizin çevirisine ihtiyacını olduğu takdirde tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?