Sayıları Çevirmek

Sayıları Çevirmek

Sayıları Çevirmek – Sayısal Çeviri Hakkında Bilmen Gereken Her Şey

 Sayıları çevirmekten tutun tıbbi belgeler üzerinde çalışmaya kadar her çeviri alanı özel bilgi birikimi ve ustalık gerektirir. Bu yazımızda sayısal çeviriye değineceğiz. Sayısal çevirinin ne olduğundan ve kendine has zorluklarından bahsettikten sonra buna benzer alanlarda çalışan tercümanlar için bazı hususları ele alacağız. Lafı daha fazla uzatmadan konuya girelim mi?

Sayısal Çeviri Nedir?

Sayısal çeviri, sayı ağırlıklı içeriklerin çevirisine denmektir. Bu çeviri alanı şirket muhasebe hesaplarından teknik projelere kadar her şeyi kapsamaktadır. İçerikteki bu sayıları para birimi, ağırlık, yükseklik, sıcaklık, basınç veya bir şeyin ölçümünde görebiliriz. Sayısal biçimde basılmış bir içeriğin çevirisi söz konusu ise buna sayısal çeviri denir.

KİMLER SAYISAL ÇEVİRİ YAPABİLİR?

Sayıları çevirmek, söz konusu işin önemi ve olası bir hatanın sonuçları göz önünde bulundurulursa ekstra özen ve dikkat gerektirmektedir. Bu nedenle sayısal içerik çevirmenleri üzerinde çalıştıkları dil çiftindeki finansal terim ve kavramları çok iyi bilmekle beraber düzenli ve analitik çalışma prensibine sahip olmalıdır.

 Sayıları Çevirmek Neden Zor?

Sayısal çevirinin zor olmasının arkasında birçok neden vardır. Örnek verecek olursak…

 Milyonlar Ve Trilyonlar

Bir trilyon ne kadardır? Her ne kadar başta kolay bir soru gibi gözükse de bu sorunun cevabı ülkesine göre değişmektedir. İngilizce ve Arapça konuşulan ülkelerin birçoğunda bir trilyon, bin milyona denk gelmektedir. Buna karşılık diğer birçok ülkenin yanı sıra İspanyolca, Fransızca ve Portekizce konuşulan ülkelerde ise bir trilyon bir milyon tane milyon anlamına gelmektedir (Ki bu İngilizcedeki bir trilyona eşdeğerdir).

 Semboller, Kelimeler Ve Kısaltmalar

Sayısal çeviride kullanılan semboller, kelimeler ve kısaltmalarla ilgilenmek oldukça güç bir iştir. Hedef dilde p.m, a.m kısaltması var mı, 24 saatlik sistem mi 12 saatlik sistem mi kullanıyorlar?

Ayrıca kaynak dilde β gibi bir ölçü birimi Yunancada bir üçgendeki ikinci açıya veya δ hata yüzdesine denk geliyorsa bunu nasıl çevirirsin?

 Emperyal Mi, Metrik Mi?

Eğer dilimizden Portekizceye kilogram ve gram gibi ayrıntılı ağırlık birimlerini içeren bir belgeyi çeviriyorsan emperyal ölçü birimlerine mi bağlı kalırsın, yoksa hepsini ölçü birimlerine mi çevirirsin?

 Ondalık Noktalarla Alakalı Problemler

Ondalık noktalar ve virgüller başlı başına bir sorundur. Mesela 3.507 sayısını ele alalım. Bu sayı üç bin beş yüz yedi anlamına geliyor, değil mi? Eh, dilimizde tabii. Oysa İngilizce’de üç nokta beş sıfır yedi olarak çevriliyor. Yüz bin, Hindistan’da 1,00,000 olarak yazılırken, Birleşik Krallık’ta 100,000 olarak yazılmakta. Birleşmiş Devletler’de bir milyon 1,000,000 sayısına denk gelirken, Rusya’da ise 1 000 000 olarak yazılmaktadır.

Daha verebileceğim birçok örnek var. Uzun lafın kısası, bu sayıları çevirmek için iki dildeki sayı formatları hakkında derin bir bilgi birikimine sahip olmak gerekmektedir. Hatalı kullanılmış bir virgül, yanlış yere konmuş bir ondalık nokta veya boşluk bile çeviri yapılan dilde bambaşka anlamlara gelebilir.

 Matematiksel Semboller

Sayısal çeviride matematiksel semboller ayrıca sorun teşkil etmektedir. 20:5 Latin Amerika’da yirminin beşe bölümü anlamına gelirken, Birleşik Krallık’ta yirminin beşe oranı demektir. 20÷5’e ise Rusya’da değerler dizisi denirken, Birleşik Krallık’ta yirminin beşe bölümü anlamına gelmektedir.

Bu daha buz dağının görünen kısmı. Bunun yanı sıra etkileyici bir çeviri yapmak için iki dilin sayısal bağlamlarına oldukça hâkim olmak gerekiyor.

 Tarih Biçimleri

Tarih biçimi de yeri geldiğinde karşımıza bir sorun olarak çıkabilmektedir. Diyelim ki 07/06/2022’de bir etkinlik var. Bunu Haziran’ın 7’disi olarak mı, yoksa Temmuz’un 6’sı olarak mı çevirirsin? İşte bu sorun iki İngilizce lehçesi arasındaki farklılıktan kaynaklanmaktadır. Umarım yeterince açıklayıcı olmuştur.

 Kaynak Metindeki Tutarsızlık

Son olarak kaynak metinde karşılaşabileceğiniz tutarsızlıklardan bahsetmek istiyorum. Belgenin çeşitli yerlerinde bazen 5km, bazen de 5 km’mi yazıyor? Bazen €3, bazense 3€’mu yazıyor? Birden fazla yazarın üzerinde çalıştığı belgelerde bu gibi tutarsızlıklar görülmesi gayet mümkündür. Bu tutarsızlığı olduğu gibi hedef dile mi yansıtırsın, yoksa tutarlı olması için mi bu hataları düzeltmeye mi çalışırsın?

 Çevirmenler Sayısal Çeviri’ye Nasıl Yaklaşmalı?

Herhangi bir sayısal çeviride, müşteriye ilk olarak ne istediği sorulmalıdır. Sayısal çeviri sürecine başlamadan önce söz konusu belgeyle ilgili yukarıda bahsedilen sorunlardan her biri etraflıca tartışılmalıdır.

Bu hususları açıklığa kavuşturarak olası aksiliklerin önüne geçilebilmesi sağlanacaktır. Bunun yanı sıra çeviri süresi boyunca müşteriye sürekli soru sormak zorunda kalmayacağınız için hem çeviri süreciniz daha verimli geçecek hem de bu sürece dahil olan herkesin işini kolaylaştıracaktır.

 Her zaman olduğu gibi sayısal veriler çeviri sürecini etkileyebileceği için yerelleştirmenin bunun bir parçası olup olmadığını anlamak ayrıca önemli bir husustur.

Daha geniş bir perspektiften bakacak olursak ister sayısal ister başka bir çeviri alanı olsun, çeviri sürecinde en iyi araçların kullanıldığından emin olunmalıdır. Sayısal çeviri zor olabileceği için modası geçmiş araçların kullanılması yardımcı olmayacaktır.

Aynı şekilde kullandığınız dizüstü bilgisayardan üzerinde oturduğunuz ofis koltuğunuza kadar doğru donanıma sahip olmanız gerekmektedir. Aşağıdaki bağlantıya tıklayarak profesyonel çeviri ekipmanlarının ayrıntılı bir listesini bulabilirsiniz.

 Sayıları Doğru Çevirmenin Önemi

Her şekil ve büyüklükteki işletme, çok çeşitli belgeler ve bir sürü farklı nedenden ötürü sayısal çeviriye ihtiyaç duyar. Sayıları çevirmekle görevlendirildiyseniz sürece pek çok şey bağlı olabilir. Kurumsal şirketlerden tutun uluslararası satış kampanyalarına ve patent başvurularına kadar, yaptığınız sayısal çeviri müşterinizin gelecekteki başarısı için birçok nedenden ötürü çok önemlidir.

Bu yüzden doğruluk çok önemlidir. Üzerinde çalıştığınız sayısal çevirinin büyük ve uzun vadeli mali sonuçları olabilir. Başıboş bir virgül kadar küçük bir şeyin bile istenmeyen sonuçlarıyla karşılaşabilirsiniz. Bu nedenle yalnızca çeviriyi mümkün olan en iyi şekilde tamamlayabileceğinizden emin olduğunuzda sayısal çeviri yapın. Sayısal çeviri söz konusu olduğunda en iyi şekilde çevrilmesi gerekmektedir.

Ankara Yeminli Tercüme | Ankara Yeminli Çeviri

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
Bsi Tercümanlık Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?