Web Sitesi Çevirisi

Web Sitesi Çevirisi

Web Sitesi Çevirisi

Web sitenizi hedef pazarlarınızın dillerine çevirmek hayati önem taşır. Bu sebeple web sitesi çevirisi ile ilgili bu yazımızı okumanızı tavsiye ederiz.

Web Sitesi Çevirisi

CSA Araştırma, tüketicilerin% 76’sının kendi dillerinde bilgi içeren ürünleri satın almayı tercih ettiğini tespit etti.

Peki, işletmeniz hangi dillere bakmalı? Bu büyük bir soru, ama göz korkutucu bir soru olmak zorunda değil. Cevap, bütçenizi göz önünde bulundururken işletmenizin girmekte olduğunuz yeni pazarlarda en fazla çekişi neyin çekeceğidir.

Web sitenizi diğer dillere çevirme sürecine başladığınızda, genişleme ihtiyaçlarınız arttıkça gelecekte yeni diller eklemeye devam etmek için bir stratejiniz olacaktır.

Bu temele sahip olmanın ne kadar önemli olduğunu ve bu temeli eyleme geçirmenin ne kadar önemli olduğunu biliyoruz. Tabii ki, dikkate alınması gereken birçok husus var.

Bu makalede, bu kararı vermek için gözden geçirilmesi gereken ilk dört faktöre bakacağız. Bu makalenin sonunda, web sitenizi hangi dillere çevireceğinizi nasıl seçeceğiniz konusunda daha iyi bir fikre sahip olacaksınız.

Web Sitenizi Hangi Dillere Çevireceğinizi Seçmek İçin En İyi 5 Husus

  1. Hedef Pazarınız Nedir?

Hangi alanlara açılıyorsunuz? Bu, herhangi bir web sitesi çeviri projesi için ilk ve en belirgin düşüncedir. Buna karar verdikten sonra, potansiyel yeni müşterilerinizin okuduğu ve konuştuğu ana dillerin ne olduğunu görmek için bakabilirsiniz.

Örneğin, Çin pazarlarına giriyorsanız, Geleneksel Çince ‘ye mi yoksa Basitleştirilmiş Çince ‘ye mi çevireceksiniz? Basitleştirilmiş Çince, Anakara Çin’deki çoğu insan tarafından konuşulurken, Geleneksel Çince büyük ölçüde Hong Kong, Tayvan ve Makao gibi dış bölgelerde konuşulmaktadır.

Doğru dil beklediğiniz bir dil olmayabilir. Bunun bir örneği, Kaliforniya’yı hedefliyorsanız, İngilizce bariz bir seçim olsa da, Göç Politikası Enstitüsü tarafından yapılan bir araştırma, Kaliforniyalıların sadece% 11’inin yalnızca İngilizce konuştuğunu göstermiştir.

  1. Mikroya Göz Kulak Olun. Yerelleştirmek.

Kaliforniya örneğine bağlı kalarak, her zaman web sitenizi gerçekten yerelleştirmenizi öneririz. Yerelleştirme, içine girdiğiniz toplulukların kalbine ve kültürlerinin nasıl işlediğine ulaşmakla ilgilidir. Tüm odağınızı daha geniş coğrafi istatistiklere bakarak harcamayın.

Kaliforniya, dünyanın en büyük 5. ekonomisine sahiptir ve Los Angeles ekonomisi eyalete hakimdir. Bu büyük pazara girmek için, web siteniz sadece İngilizce olsaydı bir numarayı kaçırmış olurdunuz. Los Angeles Almanak’a göre, dört yaşın üzerindeki insanların% 38’i ana dilleri olarak İspanyolca konuşuyor.

  1. Bütçeniz nedir?

Web sitesi çevirileri için nasıl bir bütçe ayırdınız? Farklı diller farklı fiyat etiketleriyle birlikte gelir. Bir web sitesi çevirisinin ne kadara mal olacağını etkileyen birçok faktör vardır, örneğin:

Kaç iç kaynağınız var ve kaç tane dış kaynağa ihtiyacınız olacak?

Web sitenizde ne tür içerikler var? Sadece işinizi pazarlayan malzeme mi, yoksa bir E-ticaret veya başka bir dijital platform türü mü işletiyorsunuz?

Hangi sektördesiniz? Dikkate alınması gereken yasal sonuçlar var mı?

Zaman ölçekleriniz nelerdir?

Web siteniz ne kadar büyük?

Hangi medya biçimlerinin çevrilmesi gerekiyor? Sadece yazılı bir kopya mı, yoksa ses, video veya diğer görüntüleri mi göz önünde bulundurmanız gerekiyor?

  1. Web Sitesi Tasarımı

Web siteniz yalnızca İngilizce için tasarlanmış olabilir. Yazmak için sola okunacak, peki ya Arapça, İbranice veya Urduca gibi sağdan sola okunan 12 dilden birinde konuşan bir bölgeye gidiyorsanız? Bunlar için sitenizin görünümünü okuma kaymasına uyacak şekilde yeniden tasarlamanız gerekir.

Diğer diller tercüme edildiğinde İngilizceden oldukça uzundur. Bu nedenle bu da yeniden tasarıma neden olabilmektedir. Örneğin Hollandaca veya Almanca, İngilizceden %35’e kadar daha uzun olabilmektedir.

Imagery ve diğer görsel-işitsel bilgilerin çevrilmesi gerekebilir. Örneğin, işinizi geleneksel Arap ülkelerinde pazarlıyorsanız, erkeklerin ve kadınların kültürel normlara aykırı olmayan kıyafetler giydiklerinden emin olmanız gerekir.

  1. Yasal Hususlar Var mı?

Kanada bunun harika bir örneğidir. Ülke resmi olarak iki dillidir – İngilizce ve Fransızca konuşur – bu nedenle tüm ürün literatürü, reklamlar ve resmi iletişimler yasa gereği her iki dilde de sunulmalıdır.

Bu, sadece çevirinin aksine yerelleştirmeyi düşünmeye geri döner. Ülkenin batı kıyısındaki British Columbia eyaletini hedefliyorsanız, Fransızca bir versiyona sahip olarak uyumlu kalmanız gerekir, ancak büyük ölçüde Fransızca konuşmadığından, Mandarin’e çeviri yapmaktan daha iyi olursunuz.

Kanada’nın orta / doğu tarafında, örneğin Quebec eyaletinde, web sitenizin yalnızca Fransızca bir sürümüne sahip olmakla kalmayıp, aynı zamanda onunla birlikte liderlik etmeniz daha iyi olur.

Web Sitesi Çeviriniz için Fiyat Teklifi Alın

Şimdi web sitenizi çevirmek için en iyi dillerin ne olacağı konusunda güçlü bir karar vermek için ileriye dönük bir yolunuz var. Bu büyük bir düşüncedir. Bu yüzden tek yapmanız gereken bunun gerçekleşmesi için doğru çeviri bürosu ile çalışmaktır.

Web sitesi çevirisi ihtiyacınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Web sitesi çevirisi dışında Web Tasarım ihtiyaçlarınız için BSİ WEB ile iletişime geçebilirsiniz.

#Web Sitesi Çevirisi #Web Sitesi Çevirisi Ankara #Web Sitesi Çevirisi Kızılay

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?