İçerik Çevirisi
Bu yazımızda sizlere içerik çevirisi neden önemlidir? ve ne olduğundan bahsedeceğiz.
İçerik çevirisi nedir?
İçerik çevirisi, belirli bir kitleyi (ör. blog gönderileri, teknik incelemeler, videolar, podcast’ler, bültenler, sosyal yayınlar vb.) çekmek, etkileşimde bulunmak ve elde tutmak için tasarlanmış mevcut içeriği başka bir dil veya coğrafi pazar için uyarlama işlemidir.
Küresel içerik stratejinizin bir parçası olarak, içerik çevirisi, mevcut müşterilerinize yönelik içerik alma ve başka bir dilde yeni bir kitleyle aynı sonuçları elde etmesini sağlama sürecidir.
İçerik çeviri süreci, içeriğin gücünü kullanarak yeni pazarlara açılmak isteyen şirketler için anahtardır, ancak doğru şekilde yaklaşılmadığı takdirde kaçırılmış fırsatlara neden olabilir.
Neden önemlidir?
Herhangi bir işletmenin içerik pazarlamasını kullanmasıyla aynı nedenden dolayı uluslararası işletmeler için önemlidir. İçerik, güvenilirlik, güven ve otorite oluşturmaya yardımcı olmaktadır. İçerik, insanları işletmenizin ön kapısına nasıl çektiğinizdir. Mallarınıza baktıktan sonra etrafta dolaşmak istemelerini sağlayan şey budur.
Uluslararası alanda genişlemek isteyen işletmeler için bu özellikle önemlidir, çünkü aksi takdirde yapamayacakları müşterilere ulaşmak için kültürel bölünmeleri aşmalarına yardımcı olabilmektedir.
Doğru içerik, arama motorları, sosyal kanallar, e-posta kampanyaları ve hatta mevcut müşterilerden gelen yönlendirmeler aracılığıyla yeni potansiyel müşterileri çekebilir! Ayrıca, sitenizdeki deneyimlerini güçlendirerek ve sektördeki bir uzman olarak itibarınızı artırarak mevcut müşteri tabanınızı koruyabilir.
Nasıl yapılmaktadır?
İçerik pazarlamasının etkinliği – herhangi bir dilde – büyük ölçüde, müşterilerinizle ve onların ihtiyaçlarıyla ne kadar iyi bağlantı kurduğunuza bağlıdır. Bu anlamda, içerik çevirisi, kitlenizi tanımakla ilgili olduğu kadar içeriğinizi uyarlamakla da ilgilidir.
Orijinal dildeki içerik gibi, diğer dillerdeki içeriğin de alakalı olması ve hedef kitlenizin beklentilerine uyacak şekilde uyarlanması gerekir. Bunun gerçekleşmesi için, tüm iş modelinizin yeni bir pazarın beklentilerini karşılayacak şekilde uyarlanması gerekmektedir.
Geleneksel çevirinin yetersiz kaldığı yer burasıdır. Gezegende sizin için çalışan en iyi çevirmenlere sahip olsanız bile, müşterilerin gerçekten ne istediğini bilmiyorsanız veya onlara teslim edemiyorsanız, içeriğiniz düz düşecektir. Cevap? Yerelleştirme.
Yerelleştirme dış pazarlarda içerik performansını nasıl artırabilmektedir?
İçeriğinizi yalnızca dillerine değil, özellikle kitlenizin ihtiyaçlarına göre uyarlama uygulamasıdır.
Çevirinin ötesine geçen ve çeviri artı uyarlama alanına giren bir süreçtir. Uyarladığınız sadece içerik değil, aynı zamanda tüm iş modelinizi ve pazarlama stratejinizi aşağıdakiler gibi hususları dikkate alacak şekilde uyarlarsınız:
Ürün portföyü
Fiyatlandırma stratejisi
Mesajlaşma
Markalaşma
Değer önerisi
Dağıtım kanalları
Müşteri hizmetleri
Ve bu buzdağının sadece görünen kısmıdır. Çok fazla değişiklik yapmak kolay değildir. Ama buna değer.
Nereden başlanır?
İhtiyacınız olan şey, her şeyden önce, bir stratejidir. Başka bir pazara açılma hedefleriniz nelerdir? Bu pazardaki kitleniz hakkında zaten ne biliyorsunuz? Bu pazara en uygun biçim hangisi: metin, ses veya video?
Çeviriyi en başından itibaren şirketin operasyonlarına entegre etmeyi hedeflemelisiniz. Çeviri, içeriğinizi zaten başlattıktan sonra genç pazarlama stajyerlerine atanacak bir görev değildir. Çeviri, fikir formülasyonundan uygulamaya kadar sürecin ayrılmaz bir parçası olmalıdır.
İçerik çevirisi stratejisi oluştururken göz önünde bulundurmanız gereken birkaç noktayı burada bulabilirsiniz.
Net hedefler belirleyin
Başarının neye benzediğinden emin değilseniz, oraya ne zaman ulaştığınızı bilmek zordur. Spesifik olun: Kimi hedefliyorsunuz? İlgi alanları nelerdir? İçeriğinizi nasıl bulacaklar? Bu pazarda hangi rakipler zaten başarılı oluyor?
Hedefler, içeriğinizin performansını ölçmek için kullanacağınız temel metrikleri tanımlamayı da içermelidir. Eğer ölçmüyorsanız, işe yarayıp yaramadığını nasıl bileceksiniz?
İçerik çevirmek için bir işlem ayarlama
İçeriğinizi çevirmek bir şeydir, ancak her adımda doğru kişilerin yer aldığından emin olmak tamamen başka bir şeydir. Çevirmenler neyin çevrilmesi gerektiğini nasıl bilecekler? Pazarlamacılar çevirilerin ne zaman bittiğini nasıl bilecekler? Tasarımcılar çevrilmiş içeriğe ne zaman el atacaklar? Ve elbette, tüm bunların uygulanmasından kim sorumlu olacak?
Başlamadan önce tüm bu soruların cevabını bulun ve şirketinizdeki herkesin aynı sayfada olduğundan emin olun.
Pazarınızı araştırın
Müşterilerinizi içeride ve dışarıda tanımak çok önemlidir. Şirketlerin içerik çevirisinde yaptıkları en büyük hatalardan biri, İngilizce olarak ürettikleri içeriğin, iyi yazılmış ve ilgi çekici olduğu için herhangi bir ülkedeki herhangi bir izleyici kitlesi için etkili olacağını varsaymaktır. Okuyucularınızın ilgi alanlarının ne olduğunu bilmediğinizde iyi yazmak yeterli değildir.
Veriye dayalı pazar araştırmasının kullanılmasıyla, müşterilerinizin ne aradığını, neden istediklerini ve onlara nasıl teslim edeceğinizi belirleyebilirsiniz.
Yerel bir SEO stratejisi uygulayın
Sunmanız gerekenleri çevrimiçi olarak arayan kimse yoksa, içeriğiniz alakalı olmayacaktır. Yerel SEO’nun devreye girdiği yer burasıdır.
Kültür, kullanıcıların nasıl arama yaptığında büyük bir rol oynamaktadır. Bu nedenle, insanların sizinki gibi ürünleri ararken hangi anahtar kelimeleri kullandığını anlamak ve içeriğinizi bulunabilir hale getirecek şekilde yapılandırmak için bazı anahtar kelime araştırmaları yapmanız gerekmektedir.
Çeviri sürecinden kimin sorumlu olduğuna karar verin
Şirketinizdeki birine bu süreci yönetme yetkisi vermezseniz, doğru yapılması pek mümkün değildir. Bir çeviri veya yerelleştirme yöneticisi atamak büyük şirketler için iyi bir fikir olabilmektedir. Daha küçük olanlarda, pazarlama yöneticisi yerelleştirmeden sorumlu olabilir.
Çeviri alanında bilgilendirici makalelerimize Ankara Yeminli Tercüme Blog sayfamızdan göz atabilirsiniz.