Çeviri Kalitesi ve Araçlar
Çeviri kalitesi, bir çevirinin önceden tanımlanmış standartları veya gereksinimleri karşılama derecesidir. Kaliteli çeviri, orijinal metnin tonunu ve mesajını mümkün olduğunca sadık bir şekilde iletmelidir. Hedef kitlenin bölgesel ve kültürel faktörlerini de dikkate almalıdır.
Çeviri Kalitesi ve Araçlar
Bir çevirinin kalitesini değerlendirirken göz önünde bulundurulması gereken bazı önemli hususlar şunlardır:
Yazım veya dilbilgisi hataları olmaması.
Çevirmen sürekli olarak doğru terminolojiyi kullanması.
Çeviri, kaynak metnin anlamını doğru bir şekilde aktarması.
Stil, kaynak materyal için geçerli olması.
Çevrilen metin, orijinali kadar iyi okunması.
Kültüre özgü yönler doğru bir şekilde uyarlanmış olması.
Tarihler gibi öğelerin biçimi hedef kültüre uyması.
Çeviri, müşterinin yönergelerini ve gereksinimlerini takip etmesi.
Etkili bir çeviri kalite kontrol sürecinin adımları nelerdir?
Çeviri iş akışları, dil servis sağlayıcısına ve projenin türüne bağlı olarak değişebilir. Önceden göz önünde bulundurmanız gereken şey:
Bir e-ticaret web sitesini çevirmek, örneğin dahili bir şirket notunu çevirmekten çok daha fazla ticari değer taşır.
Çeviri sürecinde ne kadar çok adım atılırsa, proje o kadar uzun sürer.
Kalitenin bir bedeli vardır; çeviri sürecine ne kadar çok insan dahil ederseniz, proje o kadar pahalı olur.
Farklı çeviri bürolarının farklı süreçleri olabilir. Müşterinin gereksinimlerine bağlı olarak bunlar özelleştirilebilir. Bununla birlikte, aşağıdaki adımları takip etmek yaygındır.
İlk önce ilk şeyler: çeviri çalışması
Proje yöneticisi, projeyi ideal olarak o konuda (tıbbi, yasal, pazarlama vb.) uzman olan tercümana atar. Çevirmen, verilen yönergeleri ve terminolojiyi izleyerek çalışmalarını gerçekleştirir ve teslim etmeden önce çıktılarını kontrol eder.
Editör çeviriyi kontrol eder.
Yazım, dilbilgisi ve noktalama işaretleri hatalarının yanı sıra terminoloji sorunları, düzelticinin evcil hayvan gözetlemeleridir. Editöre gelince, düzeltmenin yanı sıra, gerektiğinde akışını iyileştirmek için metnin iyi okunduğunu da kontrol ederler.
Hedef metnin ilgi çekici bir mesaja sahip olduğundan emin olmak için bir editörün bir pazarlama çevirisi parçasını kontrol etmesi mantıklıdır. Öte yandan, bir kullanım kılavuzu genellikle düzeltmeden daha fazlasını gerektirmez. Edebiyat veya reklam gibi okuyan bir rehbere sahip olmanın gerçek bir ticari değeri yoktur.
Masaüstü yayıncılık (DTP) veya multimedya ekibi çeviriyi doğru biçime dönüştürür.
Artık metni yayınlamak için doğru düzeni hazırlamak DTP mühendisine veya çevrilmiş web kopyasını içerik yönetim sisteminde uygulamak için web sitesine veya içerik yöneticisine kalmıştır. Bu adım dilbilimsel bir adım değildir. Ancak doğru yapılmazsa, çeviri kalitesi üzerinde ciddi bir etkisi olabilir.
Editör son olarak belgeyi veya web sayfasını kontrol eder.
DTP veya Multimedya ekibi sihirlerini yaptıktan sonra, metin işleme sırasında herhangi bir aksilik olmadığından emin olmak için başka bir dilbilimci incelemesine sahip olmak daha güvenlidir. Yazım hataları, eksik noktalama işaretleri ve hatta eksik metin ararlar.
Proje yöneticisi (PM) projeyi müşteriye gönderir
Bu, projenin çeviri bürosu tarafındaki son adımdır. PM, her şeyin yolunda olduğundan emin olmak için belgeye veya web sayfasına son bir bakış atar ve müşteriye teslim eder. Ayrıca, çeviriyle ilgili son yorumları da bildirirler (örneğin, terminoloji veya düzeni etkileyen metnin uzunluğu hakkında).
Müşteri tarafındaki son kontrol
Proje teslimi üzerine, müşteri bir konu uzmanından nihai çıktıyı okumasını ve kaliteyi iki kez kontrol etmesini isteyebilir. Pazarlama müdürü bir ürün broşürünü kontrol eder, hukuk müşaviri bir sözleşmeyi okur veya Ürün ekibinden bir üye, çevrilmiş kılavuzun doğru çevrilmiş bilgiler sağladığından emin olur.
Çeviri ile ilgiliyseniz Blog sayfamızdaki makalelerimize göz atmanızı tavsiye ederiz.