Kore Oyun Yerelleştirmesi

Kore oyun yerelleştirilmesi

Kore Oyun Yerelleştirmesi

Kore Oyun Yerelleştirmesi: Başlamadan Önce Bilmeniz Gereken Önemli Bilgiler

Dünya genelinde daha fazla insan oyun oynuyor. Bazı bölgelerde de bu konuda bir ivme söz konusu; Güney Kore de bunlardan birisidir. Dünyadaki en büyük dördüncü oyun endüstrisine sahip olan Güney Kore, şirketler açısından oyun yerelleştirmesi piyasasına giriş için bariz bir seçenek olarak gözükmektedir.

Şu istatistikleri görmezden gelmemek lazım:

-Güney Kore halkının %71’inden fazlası video, mobil ve çevrimiçi oyunlar oynuyor.

-2021 yılında Güney Kore’nin oyun piyasası 15 milyar dolarlık bir değere ulaştı.

-Ülkedeki her bir oyuncu mobil oyun başına ortalama 75 dolar harcadı.

Oyunun Kullanıcı Ara yüzünü Dikkatlice Planlayın

Oyunun kullanıcı ara yüzünü geliştirirken boşlukları etkileyecek bazı önemli noktalar mevcuttur:

-Korece’de kelimeler ve ifadeler soldan sağa ya da üstten alta yazılır. Dikey yazının modasının geçtiği söylense de, eski el yazısı kullanan oyunlara uygulanabilir.

-Korece’de bir karakter İngilizce ’de iki karakterin kapladığı yer kadar boş alana ihtiyaç duyabilir. Bu gerekli boş alanı fazlasıyla etkileyebilir, yani ileriyi planlamak özellikle şarttır.

-Kore alfabesi, 24 adet sesli ve sessiz harften oluşur. Bu harfler 2 ila 6 harf içeren ekleme içine bir sesli ve en az bir sessiz harf olacak şekilde düzenlenmiştir. Çevirmenler için bu bir sorun teşkil edebilir, özellikle de hatalı bir satır çok heceli bir kelimeyi etkileyebileceğinden.

Kelime Seçimi Ve Cümle Yapılarını Göz Önünde Bulundurun

Oyunun içeriği çevrildiğinden dolayı, göz önünde bulundurulması gereken bazı gramer kuralları mevcuttur:

-Kore dili, İngilizce gibi öteki dillerden ödünç alınmış bazı kelimeleri birleştirir. Spor, moda, sağlık ve mühendislik gibi sektörlerde birçok İngilizce terim kabul görmektedir. Kore halkı bu terimleri sıkça kullanmaktadır. Bu yüzden, çevirmenler genellikle çevrilmiş metinde İngilizce kelimeleri tutmaktadır.

-Dil ayrıca Çince karakterlerin bulunduğu ama Kore telaffuzunun olduğu Hanja’yı da içerir. Profesyonel çevirmenler yerelleştirme sürecinde bu kelimelere nasıl değineceklerini biliyor olacaklardır.

-Korece’deki kelime dizilimi İngilizce ’dekinden bayağı bir farklıdır. Örneğin, Korece’de bir cümlede numara yazarken büyük numara küçük numaradan önce yazılmaktadır. Oyunda, eğer oyuncu beş seçenekten üçüncü olan seçeneği seçerse, bu Korece’de “Beş seçenek arasından, üçüncüyü seçin.” şeklinde yazılmaktadır. Tabi ki bu İngilizce ’deki karşılığı “Üçüncü seçeneği seçiniz, beş seçenek arasından.” olan tabirinden çok farklı bir durumdadır.

-Korece’deki cümleler İngilizce ’den daha uzun olabilmektedir. Bunun amacı bilgilendirmelerin ana fikirle bağlantılı olan gerekli bütün bilgiyi içerdiğinden emin olmak içindir. Bu sebepten ötürü, İngilizce ’de üç cümlede yazılabilen bir metin, Korece’de bir uzun cümleyle yazılabilmektedir.

Saygı İfadelerine Dikkat Edin

Korece’de yedi seviyede formalite bulunmaktadır. Hangisinin kullanılacağını seçmek zor olabilmektedir. Bu seviyelerin sadece ikisi yazıda kullanılmaktadır. Bu da yazının ses içeriğine dönüştürülmesi gerektiği zaman zorluk çıkarabilmektedir. Doğru saygı ifadelerinin seviyesinin kullanıldığından emin olmak için çeviride çalışmaya müsait olan ana dili Korece konuşmacılara sahip bir oyun yerelleştirmesi hizmeti sağlayıcısı ile ortak çalışın.

Oyunun Renklerine Önem Verin

Bir oyunu Korece’ye yerelleştirirken, oyundaki bütün resim ve görsellere değinerek onların kültürel olarak uygunluğundan emin olmak önemlidir. Buna renk seçimleri de dahildir. Çünkü özellikle belli renkler Kore kültüründe spesifik anlamları temsil etmektedir. Örneğin, beyaz ılımlılık ve saflığı temsil ederken, siyah ölüm, gece ve karanlığı simgelemektedir. Buna ek olarak, siyah, mor ve kırmızı kalite ve lüks ile ilişkilendirilmektedir.

Fiyatlandırmayı Yerelleştirin

Fiyatlandırmanın temelinin Kore para birimi Won’a uygun olduğundan emin olun. Koreli oyuncular Euro ya da Dolar gibi yabancı para birimlerini kullanmak zorunda kalmak istemezler. Ek olarak, doğru noktalama işaretlerini kullanıp ondalık noktalarından uzak durarak ve tam sayıları kullanarak fiyatların anlaşılır olduğundan emin olun. Örnek vermek gerekirse, 1000.00 Won yerine 1000 Won kullanmalısınız.

Kore Oyun Yerelleştirmesi
Kore Oyun Yerelleştirmesi
Sosyalleşme Kısmını Unutmayın

Koreli oyuncular için, oyunlar sadece eğlence değil aynı zamanda sosyalleşme kaynağıdır. Bu yüzden, şirketler oyunlarında sosyal kısımlar bulunması için yollar aramalıdır. Ekleme yollarından bazıları oyuncuların birbirine mesaj, hediye göndermesine ya da oyunlara çok oyunculu ayar eklemelerine izin vermemektedir . Rekabette avantaj sağlanması adına bu adımın atılması gereklidir. En popüler Kore mobil oyunlarının birçoğu kullanıcılarının yerel sosyal ağlar üzerinden giriş yapmasına izin veriyor.

Zulüm Gösteren Kısımlardan Uzak Durun.

Kore’deki oyunlarda her ne kadar ifade özgürlüğüne izin verilse de, zulüm ve şiddet içeren unsurlardan uzak durmak en iyisidir. Buna ek olarak, politik olarak hassas tarihleri canlandıran oyunlar, özellikle de Kore Savaşı’yla bağlantı olanlar, iyi karşılanmamaktadır.

Yerelleştirmeyi Dene

Yerelleştirmenin başarılı olacağından emin olmak için, Kore piyasasında piyasaya sürülmeden önce oyunu test edin. Kalite yönetim sistemi sağlam olan bir çeviri şirketi oyun oyunculara ulaşmadan çok önce hataları ve tutarsızlıkları düzeltmek adına oyunun yeteri kadar değerlendirildiğinden emin olur.

Özetle

Oyun endüstrisi olağanüstü bir şekilde büyümeye devam ediyor ve Kore oyun piyasası da bunu perçinliyor. Oyunlarının ulaşım alanını büyütmek isteyen şirketler uygun bir seçenek olarak Kore piyasasına odaklanmalıdır.

Korece Tercüme | Ankara Yeminli Tercüme

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?