Çeviri Projeleri

Çeviri Projeleri

Çeviri Projeleri

Çeviri projeleri için içerik nasıl hazırlanır?

Çeviri projeleri için içerik hazırlamak, başarı için önemli bir adımdır.

Şirketiniz genişlemek ve yeni pazarlara ulaşmak istiyorsa, bu pazarlarda nasıl iletişim kuracağınızı düşünmeniz gerekir. Dünyanın neresinde olurlarsa olsunlar, içeriğin hedef kitlenizle rezonansa girmesini sağlamak önemlidir. Yeni işleri işe almak veya kazanmak kadar iş genişletme planlamasının bir parçası olmaktadır. Bu sonradan düşünülmüş bir şey olmamalı.

Çok dilli çeviri projeleri gerçekten çok karmaşık hale gelebilir. İçeriğinizi önceden hazırlamazsanız, maliyetler artabilir ve planlanmamış sorunlar ortaya çıkarsa son tarihler kaçırılabilir.

Çok dilli çevirileri yönetmenin en iyi yolu, süreci merkezileştirmek ve küreselleştirmektir. Bu, içeriği “uluslararasılaştırmak” anlamına gelmez, böylece herhangi bir yerel kültürel alaka düzeyini ortadan kaldırır. Bunun yerine, içeriğinizi hazırlamak anlamına gelir. Böylece marka kimliğini kültürel olarak hassas bir şekilde korur. Her pazar için çeviri yapmak ve yerelleştirmek kolay hale gelir.

Kaynak içeriğinizi inceleme

Kaynak içeriğinizi düzgün bir şekilde inceleyerek, çeviri sürecini yavaşlatabilecek veya maliyetlerin artmasına neden olabilecek belirli zorlukları belirleyebilirsiniz. Bunların çoğu, içerik çeviri ekibinize iletilmeden önce şimdi çözülebilir. Saymak:

Bir kitleye özgü olabilecek deyimler veya mizah  açık bir dille yeniden yazılmalıdır. Ayrıca anlamı da korumalıdır. Ancak kolayca çevrilebilmesini sağlamalıdır. Ayrıca, kültürel referanslara dikkat edin, çünkü bunlar bazen çevirileri karmaşıklaştırabilmektedir. Mümkünse, çeviri ekibinizin birden fazla dilde kültürel eşdeğerleri bulması gerekmeyecek şekilde bunları kaldırın.

Analiz

Görüntüler – içerik fotoğraf, grafik veya illüstrasyon içeriyorsa, bunların hedef pazarlarınızla alakalı olup olmadığını öğrenin. Konuma özgü görüntülere, sembollere, rakamlara ve metinlere (ör. £ işaretleri, tarihler, saat, İngilizce kelimeler vb.) dikkat edin. Bazı görüntüleri daha genel “küresel” sürümlerle değiştirmek veya bu içeriği her pazar için kültürel açıdan alakalı bir resimle yerelleştirmeyi planlayabilirsiniz.

İçerik / mesaj türü 

Bazı metinler talimatlar veya olgusal içerik gibi basit çeviriler gerektirir. Diğer içerikler, pazarlama ve reklam kopyası söz konusu olduğunda daha kavramsal ve duygusal olabilmektedir. Transkreasyon veya metin yazarlığı gerektiriyor mu? Herhangi bir dile çevrilmeyi kolaylaştırmak için içeriği yeniden yazıp yazamayacağınızı belirlemek veya “dikkatli” bir şekilde işlenmesi gereken içeriği vurgulamak için bu soruları sorun.

Ses tonu / marka yönergeleri

Şüphesiz marka yönergeleriniz içeriğinize zaten yansıyacaktır ve bu nedenle ses tonu tüm içerikte tutarlı olacaktır. Ancak, ses tonunuzun farklı pazarlarda da çalıştığından emin olmak için bunu gözden geçirmeye değer.  Yönergeler, önemli marka mesajlarının, tarzının ve ses tonunun farklı varlıklarda ve farklı pazarlarda korunmasını sağlayarak gerçekten uluslararası bir marka kimliği oluşturmanıza yardımcı olacaktır.

Marka adı analizi 

Bazı durumlarda, hedef pazarlarınızın her biri için bir marka adı analizi tamamlamak kesinlikle faydalı olacaktır. Her pazarda çalıştıklarından emin olmak için marka adınızı veya ürün adlarınızı incelemektedir.

Ve en önemlisi: çeviri için gönderdiğiniz içeriğin SON taslak olduğundan emin olun. Çalışma çevirmeninize gönderildikten sonra yapılan kopya güncellemeleri, çeviri sürecini önemli ölçüde uzatabilmektedir. Ayrıca, tutarsızlıklara neden olabilmektedir.

Yerelleştirme özeti yazma

İçeriğin her hedef pazar için yerelleştirilmesi gerçekten önemlidir. Kaynak içeriğinizi küreselleştirmek, çeviri sürecini kolaylaştırmaya yardımcı olurken, her pazarla başarılı bir şekilde etkileşim kurmak için içeriği kelimesi kelimesine çevirmekten daha fazlasını yapmanız gerekmektedir.

İçeriğinizi hedef pazarınızla daha da uyumlu hale getirmek ve daha başarılı hale getirmek için fırsatları tespit edebilirsiniz.

Örneğin, yerelleştirilmesi gereken görüntüleri veya transkreasyon ya da orijinal metin yazarlığı gerektiren bir kayış çizgisi veya harekete geçirici mesaj tanımlamış olabilirsiniz. Derinlemesine pazar bilgisiyle, tüm çok dilli çeviri projesini aşırı karmaşıklaştırmadan, kitlenizin ilgisini gerçekten çekmek için bu fırsatları en üst düzeye çıkarmak için en iyi konumda olacaksınız. Hedef pazarlarınızdaki meslektaşlarınız bu konuda yardımcı olacaktır.

Çeviri sözlükleri oluşturma

Her hedef pazar için sözlükler geliştirmek de önemlidir. Çeviri ekibiniz, içeriğiniz çevrilirken bunları geliştirmeye yardımcı olabilmektedir. Belirli bir terim veya ifade her çevrildiğinde ve onaylandığında, sözlüğe eklenebilmektedir.

Belki de yapabileceğiniz en önemli şey, seçtiğiniz Dil Servis Sağlayıcısı ile yakın çalışmaktır. Hedeflerinizin, hedef pazarlarınızın ve ses tonunuzun ne olduğunu bildiklerinden emin olun. Süreç göz korkutucu gelse de, iyi bir çeviri ortağı size rehberlik edecektir – şirket içi ekibiniz için tavsiye ve desteğin yanı sıra dahili kapasiteniz veya bilgi birikiminiz yoksa çeşitli hizmetler sunar.

 

Ankara Yeminli Tercüme | Ankara Yeminli Çeviri

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?