Transliterasyon

Transliterasyon

Transliterasyon

Çeviri ve Transliterasyon Arasındaki Fark

Çevirinin ne olduğunu hepimiz biliyoruz. Genel anlamda, kelimelerin bir dilden diğerine değiş tokuşudur. Çevirinin amacı, monolog olan insanların anlayabilmesi için bilgiyi başka bir dilde sunmaktır. Transliterasyon ise çeviriye göre biraz daha farklıdır.

Transliterasyon ’un ne anlama geldiğini hiç düşündünüz mü?

Bir yazıyı diğerine dönüştürme işlemidir. Fonetik olarak farklı alfabe türleriyle eşleşen alfabelerin kullanımını içerir. Transliterasyon işlemi çeviriden daha hızlıdır.

Nedenini bilmek ister misiniz?

Çünkü dili harfi harfine dönüştürmeniz gerekmez. Bu nedenle, bu işlemi yapmak çevirmekten daha hızlıdır. Transliterasyon basitçe her kelimeyi dönüştürür, böylece çevirmen kelime sırasını, cümle düzenini ve yapısını dikkate almak zorunda kalmaz.

Çeviri ve transliterasyon, etkili içerik yazımının birer parçasıdır. Bu içerik çeşitli dijital platformlarda ve iş dokümantasyonunda kullanılır.

Her şey ne iletmek istediğinize bağlıdır. Bazen bir çeviri hizmetine ihtiyaç duyarken başka bir gün transliterasyon hizmetlerine başvurabilirsiniz.

Çeviri ve Transliterasyonun Kullanım Alanları

Farklı alfabeler kullanan herhangi bir dil eşleştirmesi için kullanılabilir. Örneğin, Latin ve Kiril alfabeleri için kullanılabilir. Ayrıca, kaynak dilde kullanılan alfabeden farklı olan Hintçe Devanagari karakterlerini ve Kanji karakterlerini kullanabilirsiniz.

Hedef kitlenin kelimeleri telaffuz etmesine yardımcı olabilecek belgelerde bu yazı tiplerinden herhangi biriyle en iyi şekilde uygulanabilir. Farklı alfabeler kullanan taraflar arasında güvenilir bir iletişim aracı işlevi görür.

Ethnologue’a göre yaklaşık 7139 yaşayan dil vardır. Bu dillerden 4065’i gelişmiş bir yazı sistemine sahiptir. Yani, 4065 dilin çoğu aynı yazı sistemini kullandığından, Transliterasyon‘un değeri anlaşılmaktadır.

Çeviri mi yoksa transliterasyon mu yapılacağına karar vermek belgenin amacına bağlıdır. Eğer telaffuza odaklanılıyorsa, bu hizmet tercih edilecek en iyi seçenektir. Öte yandan, metnin anlamı daha önemliyse, insanlar transliterasyon yerine çeviriyi tercih ederler.

Farklı bir alfabe ve yazı sistemine sahip yabancı bir dil öğrenmek isteyen herkes transliterasyondan yardım almalıdır. Telaffuzlarını geliştirmek maksadıyla yoğun çaba sarf eden yeni öğrenciler açısından çok faydalıdır.

Makine Çevirisi ve Transliterasyon

Transliterasyon çalışmasını tamamlamak için çeviri çalışmasında kullandığınız araçların aynısına ihtiyacınız olacaktır. Birçok çeviri yazılımı hem çeviri hem de transliterasyon yapmaktadır. Örneğin, herhangi bir sözlük oluşturma işlemi, kelimelerin nasıl telaffuz edileceği hususunda da bilgi sağlayabilmektedir.

Çeviri hizmetlerinin yanı sıra transliterasyon yapmak istiyorsanız makine çevirisi en iyi seçenektir. Makine yazılımları, ürettikleri çıktıları ve işin kalitesini etkileyen farklı çeviri özelliklerine sahiptir.

Bazı makine yazılımları çeviriyle birlikte transliterasyon da sunmaktadır. Örneğin, Google çeviri kullanıyorsanız, size çeviri ile birlikte telaffuz hizmeti de sağlayacaktır.

Şirket Adlarında Transliterasyon Kullanımı

En önemli uygulama alanlarından biri de şirket adlarındaki kullanımıdır. Şirket adı çevirisi çok zor bir iştir. Şirket adlarının çevirisi, şirketin iş planına ve tercihlerine bağlıdır.

Yabancı bir ülkede iş yapmayı planlıyorsanız, toplantılarda şirketin adını kullanmak için transliterasyon hizmetlerini kullanmalısınız. Bu, iş ilişkilerinizde ne kadar profesyonel olduğunuzu gösterir.

Tercüme işleminde kaynak metnin anlamı aynı kalır. Bu hizmette ise tam tersine sözleşmenin aslının aynı kalmama ihtimali vardır.

Transliterasyon Standartlaştırılmış Mıdır?

Tek tip değildir. İnsanların çektiği acıları mizah ve psikolojik iç görülerle kaleme alan Rus romancı Dostoyevski’yi seviyorsanız ve Rusça bilmiyorsanız, muhtemelen Rusça isimleri İngilizce yazmanın yollarını bulacaksınız.

Bunun nedeni, farklı Romanizasyon yöntemlerinin yıllar içinde Rus Kiril alfabesini değiştirmiş olmasıdır. Latin alfabesinde tam bir eşleşme bulunamadığında farklı alfabeler kullanılır. İnsanlar Dostoevsky’yi Dostoevski olarak da telaffuz edebilir ve heceleyebilir.

Bahse konu işlemi yapan kişinin ana odağı telaffuz olduğu için farklı yazımların kullanılmasında bir sorun yoktur. Dikkat edilmesi gereken önemli husus, veri tabanında bir şey aramanız gerekiyorsa farklı telaffuz kullanamayacağınızdır.

Kelimeyi değiştirmek istemiyorsanız bu hizmeti kullanabilirsiniz. Üstelik açıklama ve yorumlamaya da ihtiyaç duymazsınız.

Şüphesiz, çeviri ve transliterasyon bir dilin diğerine dönüştürülmesiyle ilintilidir. Ancak, tamamen farklı yöntemler izlerler. Belgeyi herhangi bir dil bilgisel sorun olmadan başka bir dilde aktarmak istiyorsanız, çeviri sizin için uygun bir seçenektir.

Profesyonel çeviri hizmetlerinin yardımıyla, iş paydaşlarınızla küresel olarak bağlantı kurabilirsiniz. Çeviri, transliterasyondan daha fazla zaman alsa da, mesajınızı hedef pazara kusursuz bir şekilde iletebilir.

Transliterasyon hizmetleri için daha fazla zaman ve para harcamak istemezsiniz. Bu nedenle, hızlı bir geri dönüş süresi ve ekonomik fiyatlarla transliterasyon hizmeti sağlayabilecek profesyonel bir çeviri bürosu ile anlaşabilirsiniz. Bu hizmete olan talep, çeviri hizmetlerine olan talepten daha azdır.

Fonetik transkripsiyon ile karıştırmayın. Fonetik Transkripsiyon, telaffuzu desteklemek için fonetik bir alfabe kullanarak kelimeleri yazma yöntemidir. İngilizce sözlükte İngilizce konuşanların doğru telaffuz etmelerine yardımcı olan fonetik transkripsiyonu görebilirsiniz.

Özetlemek Gerekirse

Çeviri ve transliterasyonun her ikisi de iletişim engellerinin aşılmasında kullanılmaktadır. Ticari faaliyetlerinizi sınırların dışına taşımak istiyorsanız, her iki hizmet arasındaki farkı bilmeniz gerekir, böylece projenin benzersiz ihtiyaçlarına göre hizmet seçebilirsiniz.

Kusursuz çeviri ve transliterasyon için BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri ile iletişime geçiniz. BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri ‘nin sunduğu hizmetler, kişisel ve profesyonel gelişiminiz için hayati önem taşıyan tüm kültürlerarası iletişim ihtiyaçlarının karşılamak üzere tasarlanmıştır.

Ankara Yeminli Tercüme | Ankara Yeminli Çeviri

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?