Nero Tercüme Röportaj
Bugün Nero Tercüme kurucusu Anıl Akalp ile birlikteyiz. Röportajımıza başlamadan önce biraz kendinizden ve firmanızdan bahseder misiniz?
2010 yılına kadar Bilkent Üniversitesi’nde iki yıllık bölümler vardı. Bunlardan biri de Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü’ydü. Ben 2013 yılında bu bölümü bitirdikten sonra eğitimimi dört yıllığa tamamlamaya karar verdim ve dikey geçişle Atılım Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü’nü kazandım. Üçüncü ve dördüncü sınıfı da burada okuduktan sonra 2015 yılında mezun oldum. Bilkent Üniversitesi’nde yazılı çeviri odaklı bir eğitim almıştım. Atılım Üniversitesi’nde ise aldığımız simultane ve ardıl çeviri dersleri sayesinde sözlü çeviri becerilerimi geliştirdim. İki farklı üniversitede okuyarak hem yazılı hem de sözlü çeviri becerilerimi geliştirme fırsatı buldum ve benim için çok iyi oldu. Mezun olduktan sonra serbest çevirmen olarak yazılı ve sözlü çeviri projelerinde yer aldım. Daha sonra 2016 yılında Nero Tercüme Dil Hizmetleri’ni www.nerotercume.com kurdum.
En çok hangi alanlarda çeviri yapmayı seviyorsunuz?
Hukuk alanına giren çeviriler ilgimi çekiyor. Bunun dışında kendim yapmayı tercih etmediğim işler var. Bu işleri alanında uzman olan çevirmenlerime gönderiyorum ve onlar üstesinden geliyor. Örneğin tıp çevirisi, uzmanlık gerektiren bir alan olduğu için bu tür metinleri alanında uzman olan çevirmenlerime yaptırıyorum. Aslında biraz da ilgi duyma meselesi. Ben mesela noter evraklarının çevirisini yapmayı severim ancak tıp çevirisine hiç ilgim yoktur. Kimisi hukuk çevirisine ilgi duyar kimisi tıp çevirisine.
Tercüme / çeviri yaparken fiyatlandırmayı nasıl ve neye göre yapıyorsunuz?
Bireysel olarak serbest çevirmenlik yaparken sadece çeviri yaptığınız dillerden sorumlu olursunuz. Ancak tercüme bürosu sahibiyseniz bütün dillerde iş gelebilir. Fiyatlandırmayı da çeviri yapılacak dile, çevirinin konusuna ve teslim tarihine göre belirleriz. Örneğin Japonca, Korece, Çince gibi dillerde tercümanların talep ettiği fiyatlar, İngilizce dilinde çeviri yapan tercümanların talep ettiği fiyattan çok daha yüksektir. Bu nedenle müşteriye de bu bağlamda fiyat teklifi sunulur. İşin aciliyetine göre de fiyat artabilir. Zira bazı çeviri projelerini yetiştirmek için çevirmenler uykusuz geceler geçirmektedir.
Ülkemizde üniversiteler tarafından verilen dil eğitimi sizce yeterli mi?
Ülkemizde üst düzey dil eğitimi veren üniversiteler mevcut. Ancak dil eğitiminde yurtdışında yaşamanın da kişiye büyük bir avantaj sağlayacağını düşünüyorum. Örneğin İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünde okuyan öğrencilere anadili İngilizce olan bir ülkede en az 3-4 ay yaşamalarını tavsiye ederim. Kayıtlı oldukları üniversiteden hibe alarak yaz döneminde yapabilecekleri staj olanaklarını veya work and travel fırsatlarını araştırabilirler. Mesela ben dördüncü sınıfa geçmeden önce yaz döneminde 3 ay boyunca İngiltere’de Erasmus stajı yapmıştım. Londra’da bir tercüme bürosunda yaptığım bu staj benim için harika bir deneyim olmuştu.
Çeviri ve bir çok alanda bilgilendirici makalelerimiz için Blog sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.