Bankacılık Çevirisi

Bankacılık Çevirisi

Bankacılık Çevirisi

Bankacılık Çevirisi alanında finansal hizmetler için çevirileri doğru yapmak inanılmaz derecede önemlidir. Bunun nedeni, hepsi çalışanların ve ailelerinin yaşamlarıyla bağlantılı olan kar ve zarar, marjlar ve gelir gibi şeylerden bahsetmenizdir.

Ancak, işleri doğru bir şekilde tercüme etmek her zaman kolay bir iş değildir. Çünkü ilgili belgeler yasal sözleşmelerden dış denetimlere, şirketin hisse senetlerinin sağlığı hakkındaki raporlara kadar değişebilmektedir.

Bankacılık Çevirisi

Tüm bu belgelerin şirketinizin itibarını ve alt satırını etkileyebileceğini biliyoruz. Bu raporların ana dillerinde doğru olması için uygulanan baskıyı ve her nüansın hedef dile veya dillere doğru ve özgün bir şekilde çevrilmesi ihtiyacını anlıyoruz.

Bununla birlikte, doğru Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (LSP) ile, finans ve bankacılık alanındaki herhangi bir çeviri güvenle ve doğrulukla yapılabilir.

Bu nedenle, finansal hizmetler belgelerinin çevirisi söz konusu olduğunda yaygın olarak ihtiyaç duyulduğunu gördüğümüz birkaç şey var.

Bankacılık çevirisi için gereklilikler

1. Endüstri Uzmanlığı
Çeviri, finansal hizmetler sektöründe deneyime sahip konu uzmanları tarafından yapılmalıdır.

Bu, hemen hemen her endüstri için verilmelidir – çevirmenler, sektörde çevirmen olarak yoğun bir şekilde çalışmış olmalı veya dil hizmetleri dünyasına girmeden önce bu endüstrinin bir parçası olmalıdır.

Finans şirketleri, çoğu yasal olan kendi dillerine ve terimlerine sahip olma eğilimindedir. Bu nedenle bu tür belgelere aşinalık, hata olasılığını büyük ölçüde azaltır.

2. Yerelleştirilmiş Dil Deneyimi
Endüstri bilgisinin yanı sıra, bir çevirmenin hem ana dilde hem de hedef dillerde deneyime sahip olması gerekir. Ya da daha da iyisi, çevirinin yapıldığı toplulukların anlaşılmasını öneririz.

Sadece dile özgü olmaktan daha ileri giden nüanslar olabilir. Örneğin, Quebec’teki Kanada Menkul Kıymetler Yöneticileri için bir çeviri (Menkul Kıymetler ve Borsa Komisyonu’nun Kanada eşdeğeri), Kinşasa veya Marsilya için gerekli olandan çok farklı olabilmektedir.

Üç farklı kıta, ancak bir temel dil – Fransızca. Ancak bu pazarların sadece Fransız olduğunu anlamak yeterli değildir.

3. Stil ve Ton Anlayışı

Finansal hizmetler çevirilerinin izleyici kitlesi, işletmelerden hükümetlere ve tüketicilere kadar geniş ölçüde değişebilir. Bunların her birinin dilsel ihtiyaçlarının bir çeviride dikkate alınması gerekir.

Ne de olsa onlar son izleyicilerdir ve çeviriyi ne kadar iyi aldıkları ve anladıkları kısmen kendilerine ne kadar hitap ettiğini hissettiklerine bağlı olacaktır.

4. Güvenlik ve Gizlilik
Bankalar ve uluslararası finans kuruluşları, müşterilerine sunabilecekleri güvenlik seviyesiyle gurur duymaktadır. Çeviriler söz konusu olduğunda, bu farklı değildir.

İş ortağı olduğunuz çeviri bürosunun yaptıkları işin merkezinde güvenliğe sahip olması gerekir. Ve bu, bir bilgisayar korsanının potansiyel olarak erişebileceği dijital bir ayak izi bırakan Google Translate gibi çevrimiçi bir aracı asla kullanmamanız gerektiğinin bir nedenidir (ancak kesinlikle tek nedeni değildir).

Gizli bilgilere rastlamak için bilgisayar korsanı olmanıza bile gerek yok. Önde gelen bir yerelleştirme ve çeviri analisti olan Slator, bir Norveç Petrol şirketinin çevrimiçi çeviri üreteci aracılığıyla tüm çevrimiçi çevirilerinin internette potansiyel olarak yüz binlerce kişiye maruz kaldığı bir vakayı bildirmiştir.

5. Sadece Finansın Ötesinde Bir Kapsam

Bir çeviri projesinin sadece bir unsuru olması nadirdir. Sigorta veya tıbbi bakım çevirileri gerektiren bir finansal hizmetler çevirisi etrafında ek belgeler olabilmektedir.

Bu, bireysel bir çevirmen yerine LSP ile gitmek için başka bir nedendir. LSP, bu veya diğer belirli endüstrilerde uzmanlığa sahip çevirmenler getirebilecektir. Projenin bir dizi bireysel çeviri değil, bir bütün olarak ele alındığından emin olacaklar, böylece çatlaklar arasında hiçbir şey kaymıyor.

6. İtibarınızı Sağlam Tutun
World Financial Review’un belirttiği gibi, “finansal işletmeleriniz için saygın bir çeviri bürosu ile çalışmaya başladığınızda, müşterilerinize daha iyi bir şekilde ulaşırsınız.”

Bu sadece çevirileri resmi olarak doğru yapmakla ilgili değildir. Aynı zamanda insanların ve işletmelerin markanıza olan güvenini arttırmakla da ilgilidir.

Yerelleştirmenin de dikkate alınması gerektiğini bilen bir çeviri bürosu ile çalışmanız, itibarınızın ve kar marjlarınızın korunmasını sağlayacaktır .

Finans veya Bankacılık Çevirisi için Fiyat Teklifi Alın

Bankacılık çevirisi işlemleri yetkin yeminli tercümanlarımız tarafından yapılmakta olup, Ankara 41. Noterliği tarafından onaylanmaktadır. Bankacılık çevirisi kapsamındaki belgeleriniz, ıslak imzalı asılları ile birlikte onaylanmalıdır. Çeviriden önce evraklarınızın aslı, Apostil işleminden geçirilmelidir. Apostil işlemi evrakın gönderileceği ülkeye göre değişkenlik gösterebilir. Eğer Apostil işlemi gerekiyorsa, ilk önce evrak / evraklarınızın aslı apostillenmelidir. Daha sonra bankacılık çevirisi kapsamında çevirisi yapılan evrak ve apostil noter tarafından onaylanmalı ve ardından tekrar apostil işlemi uygulanmalıdır.

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?