Çeviri Belleği
Sizlere bu yazımızda çeviri belleği ve faydalarının ne olduğundan bahsedeceğiz.
Çeviri Belleği ve Faydaları
Teknolojik gelişmeler, çeşitli mesleki alanlarda olduğu gibi günlük hayatımızda da vazgeçilmez olan birçok aracın geliştirilmesine yol açmıştır. Bu ilerlemeler, insanların görevlerini daha verimli bir şekilde yerine getirmelerine yardımcı olurken, diğerleri onları tamamen değiştirdi. Bu teknolojik gelişmelerin çeviri sektörü üzerinde de hem çeviri büroları hem de serbest çalışanlar için önemli bir etkisi olmuştur.
Çeviri endüstrisindeki büyük değişiklikler
Çoğu zaman çeviri sıkıcı ve zaman alıcı bir iş olabilmektedir. Profesyonel çevirmenlerin doğru çeviriler yapabilmeleri için en az iki beceriye ihtiyaçları vardır. Birincisi hem kaynak hem de hedef dillere güçlü bir şekilde hakimdir. Bu dilbilimsel beceriler daha sonra bir veya daha fazla endüstrinin uzmanlık bilgisiyle birleştirilmelidir. Ortak sorunların üstesinden gelinmelidir. Ayrıca konuya özgü terminolojiye hakim olunmalıdır.
Çevirmenler, çalışmalarını kolaylaştırmak için her zaman referans eserlere ve uzman sözlüklere güvenmişlerdir. Bununla birlikte, teknolojideki ilerlemeler sayesinde, artık bu araçların daha fazlasına farklı formatlarda erişilebilmektedir. Bu, araştırma adımını kolaylaştırmaktadır. Bu da, tüm çeviri sürecini hızlandırmaktadır.
Çeviri belleği tam olarak nasıl çalışır?
Son yıllarda, çevirmenlere hem yardımcı olmak (bilgisayar destekli çeviri) hem de onları değiştirmek (makine çevirisi) için tasarlanmış araçlar geliştirilmiştir. Bilgisayar destekli çeviri araçları veya CAT araçları, sözlükler ve çeviri bellekleri gibi bir dizi aracı bir araya getirmektedir. Bu kaynakların tümünü tek bir yerde toplayan CAT araçları, çeviri sürecini hızlandırmaya yardımcı olabilmektedir.
Bir çeviri belleği çevirmen için özellikle yararlı olabilmektedir. Bu, daha önce çevrilmiş metin bölümlerini depolayan, hem orijinal metni hem de karşılık gelen çevirisini kaydeden bir veritabanıdır.
Yeni belgeleri çevirirken, çeviri yazılımı kaynak metni analiz etmek ve eşleşmeleri bulmak için bu çeviri belleğini kullanabilir. Benzer veya özdeş bir metin bulursa, otomatik olarak bir çeviri önerecektir. Bu da metnin yalnızca bir kez çevrilmesi gerektiği anlamına gelmektedir.
Çeviri belleği mi yoksa makine çevirisi mi?
Her ikisi de otomatik çeviriler sunuyorsa, makine çevirisi (MT) ve çeviri belleği (TM) arasındaki fark nedir? MT bir bilgisayar tarafından üretilmektedir. Çeviri sürecinde insan müdahalesi gerektirmemektedir. Tüm metnin çevirisini sağlar. Bu arada, TM yalnızca bireysel bölümleri çevirir ve kısmi çeviriler sağlayarak bir insan çevirmeni destekler.
Çeviri belleğinin avantajları
Profesyonel çevirmenler için inanılmaz zaman kazandıran bir araç olmaktadır. Bu avantajlar özellikle daha büyük projeler üzerinde çalışırken fark edilmektedir. Önceki çevirilerden yararlanarak, TM sadece daha hızlı çevirilere izin vermekle kalmaz, aynı zamanda tutarlılığın korunmasına da yardımcı olmaktadır.
Bu, TM’yi kaliteden ödün vermeden daha büyük projelerin acil çevirisine ihtiyaç duyan şirketler için mükemmel bir CAT aracı haline getirmektedir. Ayrıca, TM kullanan çeviri bürolarından çeviri almış olan şirketler, gelecekteki projelerde tasarruf edebilmektedir.
Çeviri büromuz
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri’nde, müşterilerimizin her biri için ısmarlama çeviri bellekleri oluşturmaktayız. Tüm belgelerinizde hızlı teslimat ve tutarlılık sağlarken çeviriniz için en iyi fiyatı almanızı sağlayabiliriz.
İnsan beyninin çalışma şeklinden esinlenerek, gelişmiş sinir ağlarımızı önceki çevirilerden öğrenmek için eğitmekteyiz. Bu, özellikle sıkı teslim tarihlerine sahip daha büyük projeler için etkilidir ve düşük maliyetle etkileyici sonuçlar üretebilmektedir.
Projenizin ihtiyaçları ne olursa olsun, bir çözümümüz var. Dil uzmanlarımızın becerileri ile son teknolojimiz, size yüksek kalitede hızlı çeviriler sunabileceğimiz anlamına gelmektedir. Daha fazla bilgi edinmek isterseniz, web sitemizi ziyaret etmekten çekinmeyin.