Medya Çevirisi

Medya Çevirisi

Medya Çevirisi

Medya Çevirisi: Küresel katılım için 7 Kusursuz Adım

Film, televizyon, video oyunları ve diğer multimedya gibi medyanın çeşitli biçimleri için çeviri içeriğinde medya çevirisi olarak bilinen uzman bir yaklaşım gerekir.  Bu süreç sıradan dil iletişimin ötesine geçer. Dilin orijinal özünü sürdürürken çeşitli kitlelerde yankı uyandıran içerikleri uyarlamayı içerir.

Bu makalede sizin kitlenizdeki bağlarla nasıl etkili bir şekilde daha iyi multimedya içeriğini çevirebileceğinizi anlatacağız.

Medya çevirisi nedir?

Medya çevirisi film, televizyon, video oyunları ve çevrimiçi medya dahil çeşitli multimedyanın ötesindeki içeriğin uyumunu kapsar. Yazılı metinde bir dilden diğer dile yalnızca dönüştürmeye odaklanan geleneksel çevirinin aksine bu çeviri ögelerin geniş bir yelpazesini ele alır.

Bu ögeler esas anlamı ve içeriği devam ettirmek için her biri dikkatli değerlendirme gereken diyalog, altyazı, dublaj ve seslendirmeyi içerir. Bu çeviri formu küresel içeriğini yaygınlaştırmada önemlidir. Dilbilimsel ve kültürel farklara bakmaksızın çeviri medyasında hikayeler, mesajlar ve tecrübeler ulaşılabilir ve dünya çapındaki kitlelerle ilişkisini garanti altına almak için profesyonel bir hizmet gerekmektedir.

Etkili Medya Çevirisi için Temel İlkeler

Etkili medya çevirilerine ulaşma, özgün, ilgi çekici ve kültürle ilişkili içeriği olan çeviriyi koruyan temel birkaç ilkelere bağlı kalmayı içerir. Aşağıda her bir temel ilkeyi ele alacağız:

Kültürel içerik

Kültürel içeriği hem kaynak hem de hedef kitle de anlamak çok önemlidir.  Kültürel nüanslar, sosyal normlar ve yerel gelenekler büyük ölçüde içeriğin nasıl algılanacağını etkilemektedir.

Çevirmenler uygun bir şekilde çevrilmiş medya rezonansını sağlamak için hedef kitlenin kültürel ortamında kendilerini onlar yerine koymalılar. Bu durumda kitlenin kültürel hassasiyetine uymak için atıfları, deyimleri ve mizahı dönüştürmeyi içerebilir.

Hikâye akışı

Medya çevirisinde hikâye akışını sağlamak önemlidir. Anlatı yapısı, ilerleme hızı ve duygusal noktada kitlenizi etkileşimde tutmak için korumaya ihtiyaç duyulur.

Çevirmenler, içeriğin orijinal tonunu ve tarzını hedef dildeki tutarlı ve etkileyici bir hikâyede kalmasını sağlayarak korumaya çalışmaktadırlar.

Argo ve deyimler

Argo ve deyimlerin anlamını çevirmek oldukça zordur. Bu ifadeler sıklıkla belli bir kültürde derin kökleri olan anlamlar taşımaktadır ve diğer dillerde de doğrudan eşdeğeri olmayabilir.

Etkili medya çevirileri, bu ifadeleri iletmek için yaratıcı yöntemler bularak ya hedef dildeki benzer ifadelere onları uyarlayarak ya da söylenmek istenen anlamı kitlenin anlamasına yardım eden içeriği sunmayı içerir.

Medya Çevirisi için 7 kusursuz adım

Çevirimizin proje yöneticilerinin birkaçına danıştıktan ve dil profesyonelleri medya çevirilerinde uzmanlaştıktan sonra değerli ipuçları ve yüksek kaliteli çevrilmiş medya içeriği üretmek için tavsiye aldım.

İlk adım: Kaynak maddeyi anlama

Çeviri sürecine başlamadan önce kaynak materyali detaylı anlamak önemlidir. Bu da orijinal içeriği anlamak için üslup, tarz ve kültürel referanslarını çoğu kez okumayı ve anlamayı içerir.

Detaylı notlar içeriğe anahtar öğelerle not alınmalıdır. Bu yöntem orijinal materyalin özünü korumaya yardım eder ve çeviri sürecinde önemli kültürel ve içeriksel nüansların korunmasını sağlar.

İkinci adım: Ana dili konuşanlarla iş birliği yapın

Hedef dilin ana dili konuşanlarıyla iş birliği yapmak çok değerlidir çünkü onlar önemli bilgileri kültürel nüanslara dönüştürmeyi sağlar. Onların bilgisi çevrilmiş içeriği doğal hissettirir, ilişki kurabilir ve kültürel olarak kitle için uygunluğu sağlayarak deyimler ve argoyu uyarlamada yardım eder.

Ana dili konuşanlar orijinal deyimler ve argolar gibi çeviri özgünlüğü, üslubu ve diyaloğun nüansını sağlayarak hedef kitleyle bağlantılı kurulabilir ve anlaşılır olabilirken aynı ifadeyi ileten alternatif ifadeler sunulabilir.

Üçüncü adım: Altyazı uzunluğu kısıtlamalarını koruyun

Orijinal diyaloğun tam anlamını iletirken altyazılar kısa ve öz olmalıdır. Bu dengeyi sağlamak metni net, doğru ve ekranda gösterilen kısıtlı zamanda kolaylıkla okunabilirliğini sağlayan ustaca düzenleme gerektirir.

Okunabilirlik ve zamanlama için altyazıyı test etme kesintisiz bir izleme deneyimi sağlamak için önemlidir. Altyazılar diyalogla ve kitlenin rahatça okuması ve metni kavraması için yeterince uzunlukta ekranda eş zamanlı kalmalıdır.

Dördüncü adım: Konuşma lehçeleri ve aksanları

Lehçeler ve aksanlar medya içeriğine özgünlük ve derinlik katar. Bu elementleri kaynak materyalde çevirinin orijinallik kültürel içerik ve nüansını sağlayarak hedef dildeki eşdeğer ifadeleri bulmak esastır.

Çevirmenler kaynak materyalin bölgesel lehçesi ve aksanıyla doğru bir şekilde eşleşen eş değer ifadeleri bulmaya çalışmalılar. Bu çaba özgünlüğünü kültürel zenginliğini ve orijinal içeriğin nüans anlamını ve hedef kitlede yankı uyandırmayı sağlayarak sürdürmeye yardımcı olur.

Beşinci adım: Yasal ve telif hakkı konularında gezinme

Farklı bölgeler bu düzenlemeleri derinlemesine araştırmayı önemli hale getiren medya çevirileri için yasal gereksinimleri vardır. Tam uyumu sağlamak, olası yasal sorunlardan kaçmak, çeviri sürecinin bütünlüğünü sağlamak ve fikri mülkiyet haklarından korumak esastır.

Telif hakkı yasalarına ve düzenlemelerine uymak esastır. Çevirmenler işlerinde herhangi bir fikri mülkiyet haklarını ihlal etmemeyi ve tüm bu gerekli izinlerin yasal kanunlardan kaçmak için elde edildiğini garanti etmeliler.

Altıncı adım: Çoklu modal elementleri işlemek

Medya çevirileri sıklıkla metin ses ve görseller gibi çoklu iletişim modları içerir. Bu elementleri kusursuz bir şekilde entegre ederek tüm niteliği devam ettirmek, uyum, çevrilmiş içeriğin etkisi ve kitle için tutarlı, ilgi çekici bir tecrübe sağlamayı garanti etmek esastır.

Teknik takımlarla yakından koordineli metin, ses ve görsel tüm elementleri sağlamadaki uyumluluk esastır. Bu iş birliği kitle için hatasız ve yüksek kaliteli bir deneyim sağlayarak son ürünün gereken nitelik standartlarını karşılamayı garanti eder.

Yedinci adım: İnceleme ve test etme

Çoğu kez çevrilmiş içeriği inceleme ve test etme tanımlanması ve herhangi bir konuyu düzeltmesi önemlidir. Son halini sağlayan bu kapsamlı süreç tüm kalite ve etkinliğini geliştirerek kitlesi için gösterişli, doğru ve tamamıyla hazırdır.

Hedef kitle üyelerinden geri bildirim çevirinin değerli fikirlerini etkili çeviriye dönüştürmeyi sağlar. Gerekli düzenlemeler yapmak çok beğenilen, kültürel olarak uygun ve etkili bir şekilde seyirciye hitap eden içeriği bu geri bildirimi sağlamaya dayanır.

Sonuç olarak

Medya çevirisi hem dil bilimsel hem de kültürel unsurları derinden anlamayı gerektiren karışık ve nüanslı bir alandır.  Esas ilkelere uyarak ve en iyi uygulamaları takip ederek çevirmenler orijinal materyalin bütünlüğünü korurken küresel kitlelerle uyumlu içerikler oluşturabilirler.

Medya içeriğini çevirmek yalnızca içeriğe ulaşmayı sağlamaz aynı zamanda da yaratıcı ve evrensel kitleler arasında daha derin bağı teşvik eder. Doğruluğu ön planda tutarak kültürel uygunluk ve hikâye anlatımındaki bütünlük, çevirmenler dünya çapındaki kitleleri için çeşitli anlatıları hayata geçirmede çok önemli bir rol oynarlar.

İşitsel, görsel vb. her türlü medya çevirisine ihtiyaç duyduğunuz takdirde Tüm Çevirmenler ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi olan BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri ile iletişime geçebilirsiniz.

Bu gönderiyi paylaş

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?