EDEBİ TERCÜME

 

Edebi Tercüme
Edebi Tercüme

Edebi Tercüme

Makale, Şiir, Roman, Tiyatro, Tarih, Sanat, Sanat Tarihi, Turizm alanında ki edebi metin ve kitapların Türkçeye ve Türkçeden diğer dillere tercüme edilmesini kapsamaktadır.

Edebi metinlerin çevirisinde yazım kurallarına eksiksiz uyulması da son derece önemlidir. Hem kaynak dilin hem de hedef dilin yazım kurallarına hakim olan çevirmen bu kurallara titizlikle uygulamalıdır. Aksi takdirde çevirinin içerisinde anlaşılmayacak cümleler yer alabilir. Bu da satış grafiklerinin olumsuz etkilenmesi gibi istenmeyen durumlara yol açmaktadır.

Edebi Çeviri ve Başarı

Edebi çeviri yapılırken yazarın diğer eserlerinin okunması ve tarzının anlaşılması çevirinin başarılı olmasında katkı sağlayabilir. Çevirmenin metne herhangi bir ekleme ya da çıkarma yapmaması gerekir. Orijinal metinde verilmiş olan duygu ve anlam hedef metne tamamen geçirilir. Kaynak metindeki özel hitapların, eski dönemlere ait kelimelerin ve argo sözcüklerin o dönemde kullanılan tarzda kelimelerin seçilmesi ile hedef dile aktarılması son derece önemlidir. Kaynak metnin üslubunun, hedef metinde aynen korunması bir çevirinin başarılı olarak kabul edilebilmesi için aranana kriterlerdendir. Metnin biçimi, türüne göre ayarlanmalıdır. Ayrıca, çevirmen kaynak dili, atasözlerini derinlemesine bilmek zorundadır.

Edebi Tercümede Önemli Nokta

Edebi çevirideki bir önemli nokta da, tercümanın esere bir şey katmamasıdır. Aynı ruhu yakalayıp konuyu benimsedikten sonra eseri hedef dilde yazarken duygu yoğunluklarını değiştirmemek, kendi fikirlerini ve duygularını katmamak oldukça önemlidir. Bunu yapmak sanıldığından daha zorlu olmaktadır. Çünkü, yazı duyguları ifade etme aracıdır. Özellikle edebi eserlerde olaylar karşısındaki duygular bazen sayfalarca anlatılmaktadır. Bu betimlemeler esnasında, yazarın ruh haline bürünmüş tercümanın aynı zamanda kendi duygularını tamamen devre dışı bırakarak eser sahibinin anlatış şekline sadık kalması gerekmektedir. Çevrilen eseri olduğundan iyi yazmak, iyi bir tercüman olmak anlamına gelmez. İyi bir tercüman eser ve yazar arasındaki bağı kopartmamayı, eserin niteliklerini korumayı başarmış bir tercümandır.

Edebi Metinlerin Ortak Özellikleri

Edebi metinlerin bazı ortak özellikleri bulunmaktadır. Bu özelliklere özgü çeviri stratejileri mevcuttur.
Bu ortak özellikler :

Edebi metinlerin amacı bilgilendirmek değil estetik algı uyandırmaktır. Edebi metinler bilgilendirici metinlerden farklı olarak okurların duygularını harekete geçirme, okurda estetik algı uyandırma amacı gütmektedir.
Gerçeklik kavramı sorgulanabilmeye açık değildir. Bu noktada edebi metinlere hayal gücü, ütopik veya distopik, bilim kurgu gibi materyaller dahil olacağı için gerçeklikle kesin bir ilişkisinin olacağının garantisi verilememektedir.
Edebi metinler sanatsal bir dil kullanılmaktadır. Edebi metinlerde yazarın amacı okurun duygularına ve estetik algısına hitap etmek olduğu için bilgilendirici metinlerdeki resmi ve yalın dilin aksine daha süslü, şiirsel bir üslup kullanırlar.
Her edebi metninin kendine özgü bir üslubu vardır. Her yazın ürünü onu yazan yazarın kişisel izlerini taşımaktadır. Bu nedenle de her metnin farklı bir üslubu vardır.

Alanında uzman çevirmen kadromuz ile metnin kurgusunu anlayarak okuyucuya iletmekteyiz. Müşterilerimizin edebi metinlerinin çevirisi konusundaki hassasiyetlerini paylaşarak kaliteli bir hizmet vermekteyiz.

Edebi tercüme ihtiyacınız için tek yapmanız gereken bizimle iletişime geçmek. Edebi tercüme hizmetimiz alanında uzman tercümanlarımız tarafından gerçekleştirilmektedir.

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?