Çeviri Teknolojisi

Çeviri Teknolojisi

Çeviri Teknolojisi

Bu makalede, çeviri teknolojisi gelişimi, şirketiniz için sağlayabileceği faydalar ve çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak için en uygun teknoloji sağlayıcısını nasıl seçeceğiniz hakkında bilgi edineceğiz.

Çeviri teknolojisi 50 yılı aşkın bir süredir kullanılıyor. Ancak küreselleşme nedeniyle dünyamız birbirine bağlı hale geldiğinden, daha hayati hale geldi.

Kısa süre önce yayınlanan bir rapor, mevcut dil teknolojisinin 700’den fazla seçeneği kapsadığını ortaya koydu. Bu karmaşıklık göz önüne alındığında, gereksinimlerinizi karşılayan uygun bir çeviri aracını nasıl seçersiniz?

Öncelikle çeviri teknolojisini ve ondan nasıl faydalanacağınızı öğrenmelisiniz.

Daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız, okumaya devam edin.

Çeviri Teknolojisi Nedir?

Çeviri Teknolojisi, yazılı dilin birinden diğerine dönüştürülmesine yardımcı olmak için yazılım araçlarının uygulanmasıdır. Teknolojinin desteklediği çoğu görevde olduğu gibi, çeviri de gelişmiş araçlarla birleştiğinde üretkenliği, doğruluğu ve genel verimliliği artırabilmektedir.

“Çeviri teknolojisi”
Terminoloji ve çeviri belleği yönetim araçlarının yanı sıra çeviri yapan makineler (MT), sözlü çeviri için sanal teknoloji ve hatta sesten metne teknolojisine kadar her şeyi kapsar.

Çeviri teknolojisinin kullanılmaya başlanmasından önce, çevirmenler kağıt üzerindeki sözlüğü kullanarak ve en iyi yargılarını kullanarak manuel çeviri yapmaktaydı.

Sektörün şiddetli bir şekilde olumsuz etkilenmesine sebep olan durumlar şunlardı:

– Pazara sunma süresinde gecikme

– Tüm içerikte genel bir tutarlılık eksikliği

– Verimsiz operasyonların yüksek maliyeti

– Herhangi bir hatayı manuel olarak aramak gerektiğinden çıktı kalitesi daha düşüktür

Çeviri teknolojisinin ortaya çıkışı tüm süreçlerde devrim yarattı. Gelecekteki projeleri hızlandırmaya yardımcı olmak için önceki çevirileri saklayan çeviri belleği ve çevirileri yönetme teknolojisi gibi araçlar, rutin süreçlerin otomatikleştirilmesine ve kontrolün iyileştirilmesine yardımcı olur.

Şirketlere Nasıl Yardımcı Olabilir?

Günümüzde çeviri teknolojisi işletmelere bu açılardan yardımcı olmaktadır:

– Dilbilgisi ve yazım hatalarını kontrol ederek kalitenin korunduğundan emin olarak.

– Tekrar kullanılabilecek veya gelecekteki projeler için kullanılabilecek önceki sürümlerden çevirileri depolayarak içerik arasındaki tutarlılığı artırarak.

– Çeviri yönetimiyle ilgili görevleri otomatikleştirerek operasyonlarda verimliliği artırarak.

– Daha kısa sürede daha fazla inanılmaz içerikler oluşturup pazara sunma süresini hızlandırarak.

Küreselleşen Dünyamızda Neden Bu Kadar Önemli?

Günümüzün sürekli değişen, hızlı tempolu dünyasında müşteriler, kullanımı kolay ve mümkün olduğunca rahat, zahmetsiz deneyimler talep etmektedir. Ayrıca kültüre duyarlı ve ihtiyaçlarına göre özelleştirilmiş yüksek kaliteli mal ve hizmetlere de ihtiyaç duymaktadır.

Bir şirketin mesaj tasarımını, görünümünü ve deneyimini belirli bir yerele veya kültüre uyarlayan bir süreç yerelleştirme olarak adlandırılmaktadır.

Yerelleştirme, ürünlerin ambalajı, web tasarımı veya iş stratejileri gibi çeşitli unsurları içerebilse de, yerelleştirmenin başarısının merkezinde bir şirketin mesajının belirli bir dile bilinçli bir şekilde çevrilmesi yer almaktadır.

Dijital ekonomide, çok çeşitli insanlara farklı dillerde yüzlerce çeşit içerik sunmak gerekebilmektedir.

Çeviri teknolojisi, şirketlerin bu gereksinimleri karşılamasına ve maliyetleri düşürürken hız ve verimliliği artırarak çeviri bütçelerini optimize etmelerine olanak tanımaktadır.

Maliyetlerini ve üretkenliklerini kontrol altında tutarken küreselleşmeden gelen talep ve beklentileri dengelemenin bir yolunu bulması gereken günümüzün karar vericileri, tüm alanlarda hedeflerine ulaşmalarını sağlamak için çeviri teknolojisine güvenebilirler.

Çeviri teknolojisi, işletmelerin yerelleştirme sürecini hızlandırmalarını sağlayarak küresel erişimlerini hızlı, verimli ve ekonomik bir şekilde genişletmelerine olanak tanır. Yeni pazarlara her zamankinden daha hızlı ve verimli bir şekilde ulaşmalarını sağlayan esnek ve pratik çözümler sunmaktadır.

En Yaygın İki Türü

Çeviri Teknolojisi, her yıl yeni gelişmelerle sürekli olarak gelişmektedir.

Bu, çeviri için yaygın olarak kullanılan teknolojilerin (kapsamlı olmayan) bir koleksiyonudur.

  1. a) Bilgisayar (CAT) Araçları Kullanarak Çeviri

Çevirmenlere görevlerinde yardımcı olmak için geliştirilmiş programlardır. CAT araçları, çeviriye yardımcı olan diğer birçok kaynakla birlikte daha önce tamamlanmış çevirilerin veri tabanlarını kullanmaktadır.

CAT araçları için bir arayüz görsel olarak iki panel veya sütun görüntüler:
Biri kaynak metni gösterirken, ikincisi hedeflenen okuyucuyu gösterir. Araç genellikle kaynak metni cümleler veya paragraflar gibi daha küçük parçalara böler. Bu, çevirmenlerin bilgi akışını takip etmesini kolaylaştırır.

CAT araçları tipik olarak çeşitli yeteneklerle birlikte gelir, örneğin:

  • Çeviri bellekleri, çevirmenlerin önceki çevirilerini yeniden kullanmalarına olanak tanır.
  • Projeler veya markalar için belirli terimleri aramak için sözlükler veya terim tabanları kullanılabilmektedir.
  • Proje yöneticisi olmayan çevirmenler ve diğer kurumsal paydaşlar tarafından bırakılan yorumlar veya resimler dahil olmak üzere daha fazla bilgi edinmek için ek kaynaklara gitme yeteneği.
  • Navigasyon ve arama için gelişmiş araçlar
  • Çevirinin ne kadarının tamamlandığını raporlar
  • Daha önce çevrilmiş içerikle aynı olmaları durumunda segmentlerin otomatik olarak tamamlanması
  • Kalite güvence araçları, çevrilmemiş bölümler ve eksik sayılar dahil olmak üzere çeviri hatalarını arar. Aynı kelimenin iki farklı versiyonda kullanıldığı durumlar
  • Orijinal belgenin formatının anında ayna görüntüsü olan uçtan uca çevrilmiş bir belge oluşturma imkanı
  • Sinirsel makine çeviri motorları gibi diğer çeviri teknolojileriyle entegrasyon
  • Çeviri teknolojisini dönüştürerek şirketlerin büyük miktarlardaki içeriği çevirme ve yönetme sürecini daha verimli hale getirmesini kolaylaştırmaktadır.
  • Çevirmenlerin birincil avantajı, çeviri sürecinin kendisine daha fazla konsantre olmak için tekrar eden görevlerden kazanılan zamanı kullanabilmeleridir.
  • Bu araçlar aynı zamanda uyarlanabilirdir. Bu da onları içeriğinin ve kullanıcılarının ihtiyaçlarına göre çeviri sürecini geliştirmek isteyen herhangi bir şirket için bir zorunluluk haline getirmektedir.
  1. b) Makine Çevirisi (MT)

Bir insanın müdahalesi olmadan çevrilmiş içeriğin üretilmesini sağlayan otomatik bir sistemdir. Bu makalede daha önce de bahsettiğimiz gibi, makine çevirisi yeni bir şey değildir.

Ancak, son birkaç yılda teknolojide yaşanan gelişmeler MT kullanımının artmasına neden oldu. Makine çevirisi CAT araçlarından farklıdır. Çünkü insan girdisine dayanamamaktadır. Bunun yerine çevirileri tamamen kendi başına oluşturur.

Makine Çevirisi Bir Makine Türüdür.

Başlangıcından bu yana, makine çevirisi motorları aşağıdaki üç kategoriden birine dahil olmuştur:

– Kurallara dayalı makine çevirisi (RBMT):
Motor, bireyin ihtiyaçlarına göre değiştirilebilen bir dizi kural kullanarak cümleleri ve kelimeleri çevirebilmektedir.

– SMT: İstatistiksel Makine Çevirisi (SMT):
Sistem, motorun eğitimde olduğu külliyata (paralel olarak büyük bir metin) dayalı olarak çeviri yapabilmektedir.

– NMT: Sinirsel Makine Çevirisi (NMT):
Motor, dili işlerken insan beyninin davranışını taklit edebilen yapay zeka tarafından desteklenmektedir. Makine öğrenimi sayesinde, makineler kelimesi kelimesine çeviri yapmak yerine aynı anda tüm cümleleri ve hatta tüm paragrafları anlayabilmektedir.

En İyi Çeviri Teknolojisi Satıcısını Nasıl Seçersiniz?

Mevcut çevirmen yazılımlarının çeşitliliği nedeniyle, işletmeler bir tedarikçiden kendileri için en iyi olacak çözümleri seçebilirler. Ancak bir çeviri teknolojisi şirketinin şirketiniz için en iyi seçim olup olmadığını nasıl belirlersiniz?

Çeviri teknolojisi sağlayıcıları yalnızca en iyi özellik ve araç karışımını sunmak zorunda değildir. Aynı zamanda ölçeklendirmeye izin verirken mevcut sistemlerle de çalışabilmelidirler. Teknolojilerinin sahip olduğunuz kullanıcılar için erişilebilir olup olmadığını belirlemek de önemlidir.

Bir Teklif Talebi (RFP) oluşturmak:

Çeviri için tercih ettiğiniz teknoloji sağlayıcısının özelliklerini ve avantajlarını ifade etmenize yardımcı olabilmektedir. Bu, sayısız seçenek arasından hangilerinin ihtiyaçlarınızı karşılayacağını belirlemenizi sağlayacaktır.

RFP’yi hazırlamadan önce, olası tedarikçileri değerlendirirken göz önünde bulundurmanız gereken birkaç husus vardır:

– Diğer müşterilerle işbirliği içinde tamamladıkları projelerden belirli örnekler sunan tedarikçiler bulun.

– Şirketiniz için en faydalı olacak özelliklere karar vermenizde size yardımcı olabilecek bir şirket bulun. Çeviri teknolojisi sağlayıcısı, araçların iş akışlarını nasıl etkilediği ve süreçleri iyileştirmeye nasıl yardımcı olduğu konusunda rehberlik edebilmelidir.

– Şu anda ihtiyaç duyduğunuz her şeyi sağlayabilecek ancak aynı zamanda şirketinizin yakın gelecekteki ihtiyaçlarını karşılayabilecek esnekliği de sunabilecek satıcıları seçin.

– Ne tür bir desteğe ihtiyaç duyacağınızı düşünün. Çeviri teknolojisi sağlayıcıları, gerektiğinde sorun giderme konusunda eğitim ve yardım sağlamalıdır.

– Şirket içi mi yoksa bulut tabanlı bir sistem mi tercih edeceğinizi seçin.

– Yapay zeka kullanan en gelişmiş makine çevirisine sahip bir şirket bulun.

– Nihayetinde, tüm işletim sistemlerinde (Linux, Mac, Windows) ve herhangi bir konumdan çalışan bir program seçmek, serbest çalışanların evden çalışması beklendiği için çok önemlidir.

Çeviri İçin Kullanılan Teknolojinin Geleceği

Çeviri araçları, makine öğrenimi sayesinde artık yirmi yıl öncesine kıyasla çok daha gelişmiş durumda. Yapay zeka ilerledikçe çeviri teknolojisi de daha güçlü hale gelecektir.

Bununla birlikte, insanlar ve özel olarak tasarlanmış makine çevirmenleri birbirlerini etkili bir şekilde tamamlayan kendi avantajlarına sahiptir. Bu sebeple, çeviri asla tamamen otomatikleştirilemez. (Örneğin, insanlar düşüncelerinin sınırlarını keşfetmede mükemmeldir ve yapay zeka sıkıcı görevleri otomatikleştirmek için harikadır).

Sonuç olarak uzmanlar, çevirinin geleceğinde en yüksek kalitede sonuçlar elde etmek için insan ve yapay zeka destekli makine çevirisinin harmanlanacağı konusunda hemfikir.

Son aşamada, insanlar ve yapay zeka araçları tek bir çevirmen ekibi olarak çalışacak ve her oyuncu kendi benzersiz işlevini yerine getirecek. Geçiş muhtemelen insan destekli bilgisayar çevirisinden bilgisayar destekli, insan destekli çeviriye doğru olacaktır.

Makine çevirisi sonrası düzenleme, yapay zeka tarafından üretilen çevirilerin doğruluğunu, verimliliğini ve insan çevirmenlerin belirli kitlelerin ihtiyaçlarını karşılamak için son değişiklikleri yapmasını garanti edecektir.

Son Sözler

Çeviri teknolojisi
Çevirmenlerin daha karmaşık çevirilere odaklanmasına olanak tanıyarak tekrarlayan görevleri yapay zeka destekli araçlara bırakacak.

Artık mesele çeviri teknolojisini kullanıp kullanmama meselesi değil. Ancak bir kuruluşun makine çevirisini süreçlerine ne kadar erken uygulayabileceği sorusu.

Çeviri esnasında kullanılan araçlar ile ilgili yazımızı buradan okuyabilirsiniz

 

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?