Fransızca Farkları
Avrupa ve Kanada Kullanılan Fransızca: Aralarındaki fark nedir?
Avrupa ve Kanada’da konuşulan Fransızca arasında ne fark nedir? Doğru yerdesiniz.
Bu sadece bir poutine vs crêpes vakası değil, Kanada Fransızcası, özellikle daha az resmi ve konuşulan dilde, Kıta Avrupası veya Metropolitan Fransızcasından birçok farklılık sergiliyor.
Kanada Fransızcası, Kanada’da konuşulan Fransızca’nın çeşitli lehçeleri için genel bir terim olarak kullanılmaktadır. Bunlar arasında Quebec French veya Québécois ve ayrıca ülke genelinde diğer Frankofon topluluklarda, özellikle Ontario ve New Brunswick’te kullanılanlar bulunmaktadır. 1960’ların sözde Sessiz Devrimi, Fransızca’nın birincil iş dili haline geldiğini ve resmi kullanım için İngilizce’ye tercih edildiğini gören Québec milliyetçiliği duygusunu teşvik etti. Avrupa Fransızcası konuşanlar resmi ve yazılı Kanada Fransızcasını (farklı bir aksanla da olsa) anlasalar da, gayri resmi ve konuşulan dil daha zorlu farklılıklar sergiler.
Fransızca’nın uluslararası ticarette neden önemli olduğunu merak ediyorsanız, blogumuza bir göz atın: Gelecek için diller – Fransızca.
Avrupa Fransızcası ve Kanada Fransızcası arasında dikkat edilmesi gereken 4 fark
Yazım
Çoğu kelime Kanada Fransızcasında aynı şekilde yazılır, ancak zaman zaman farklılıklar vardır. Yazılı belgelerde, Avrupa Fransızcası tipik olarak noktalı virgül, ünlem işareti veya soru işaretleri gibi bazı noktalama işaretlerinden önce bir boşluk içermektedir. Bu ya tamamen dışarıda bırakılır ya da ince bir alan kullanılır.
Fransızca Gramer
Konuşulan dilde, Kıta Fransızcasına aşina birine meydan okuyacak birçok küçük gramer farkı vardır. Örneğin sur la ve dans les yerine s’a ve dins kullanılarak edatlar kısaltılabilir. Que genellikle karışıklığa yol açabilecek genel amaçlı bir göreceli zamir olarak kullanılmaktadır. Diğer durumlarda, belirteçler tamamen bırakılabilmektedir. Konuşulan Kanada Fransızcasında nous yerine on sıklıkla kullanılmaktadır.. Vous yerine tu kullanma konusunda daha rahat olma eğilimindedirler. Ancak yanlış anlarsanız suça neden olmak hala mümkündür!
Fransızca Terminoloji
Çok sayıda kelime Kanada Fransızcasına özgüdür.Avrupalı Fransız meslektaşları için farklı anlamlara veya anlam aralıklarına sahiptir. Bu kullanımların çoğu gayri resmidir. Örneğin, Kanada Fransızcasında ‘alışveriş yapmak’ anlamına gelen magasiner veya char, Kanada Fransızcasında ‘araba’, Avrupa Fransızcasında ise ‘araba’ anlamına gelmektedir. Gayri resmi ve konuşulan Kanada Fransızcası çok sayıda İngilizce kredi kelimesi içerir. Ancak resmi kullanım bunlardan kaçınma eğilimindedir. İlk yerleşimcilerin karşılaştığı yerli dillerden de çok sayıda kredi kelimesi vardır. Büyük bir tahta kaşık anlamına gelen micouène gibi. Diğer kelimeler esasen Avrupa Fransızcası’ndakiyle aynı olabilmektedir. Ancak cinsiyet veya sayı bakımından bir fark sergiler. Kanada Fransızcasında kadınsı olan autobus gibi.
Bununla birlikte, resmi kullanımın İngilizce kredi kelimelerinden kaçınma eğiliminde olduğunu vurgulamak önemlidir. 18’de Fransızca konuşan Kanadalılar üzerinde İngiliz kontrolünün dayatmacılığı yüzyıl kadar gölgede bırakmıştır. Anglikizmler yazılı belgelerde iyi tolere edilmez. Park etme, alışveriş gibi konuşulan dilde yaygın olan kelimeler yerli alternatiflere çevrilmelidir. Bu, işletmeler için çok sayıda karmaşıklık yaratabilmektedir. Örneğin, renkli grafikler rutin olarak çevrilmeden bırakılmaktadır.
Söyleniş
Kanada Fransızcası daha nazal bir tonlamaya sahiptir. Bu da sesli harflerde bir kaymaya neden olmaktadır. Kulağa daha çok benziyor. Ünsüzler açısından, ‘r’ Kıta Fransızcasında trilled bir telaffuza sahiptir. Bazı Fransız Kanadalılar bunu takip ederken (özellikle Québec’te), diğerleri daha düz, daha uvular bir ‘r’ sesi telaffuz eder. ‘D’ ve ‘t’ harfleri, daha resmi konuşmalar da dahil olmak üzere ‘u’ ve ‘i’ harflerinden önce ortaya çıktıklarında ‘ds’ ve ‘ts’ olarak telaffuz edilmektedir. Bu nedenle Lundi daha çok ‘Lun-dsi’ gibi ses çıkarır.
Peki, tüm bunlar ne anlama geliyor?
Kanada ve Fransa’daki işletmeler ve müşterilerle etkileşim kurarken, iletişiminize odaklanmanız gerekecektir. Hedef kitlenizin konuştuğu dile / lehçeye konuşan ve profesyonel olarak çeviri yapan çevirmenleri ve tercümanları seçerek başlayın. Bu özellikle önemlidir. Çünkü hem Avrupa Fransızcası hem de Kanada Fransızcası arasında ve resmi / gayri resmi ve konuşulan / yazılı dil arasında yaygın farklılıklar vardır.