Tercüman

Tercüman

Tercüman

Tercüman

Tercüman ve rolü nedir?

Kendinize bir tercüman rolünün ne olduğunu sorarken, şu kadar basit bir cevap bulmanız mümkündür: Bir çevirmenin rolü, metni kaynak dilden hedef dile dönüştürmektir. Bunun için çok daha fazlası olduğunu keşfetmek sizi şaşırtacaktır.

Ama bir tercüman tam olarak nedir ve ne yaparlar? Bu yazıda, bu soruyu inceliyoruz.

Bir Meslek Olarak Çeviri

Yazar Roger Chriss, Translation as a Profession (Bir Meslek Olarak Çeviri) adlı kitabında bunu iyi özetliyor: “Tercüman dil profesyonelidir. Uygulamalı dilbilimciler, yetkin yazarlar, diplomatlar ve eğitimli amatörlerdir. ”

Dilbilimciler gibi, tercümanlar da dillerindeki incelikleri ve nüansları ayırt edebilmeli, terminolojiyi ve konuşma dillerini araştırabilmeli ve dillerindeki yeni gelişmeleri ele alabilmelidir.

Yazarlar gibi, çevirmenler de az sayıda insanı ilgilendiren bir konuda ve çevrelerinde çok az insanın bildiği bir dilde uzun saatler boyunca yalnız çalışmaya alışkın olmalıdır.

Diplomatlar gibi çevirmenler de kendi dillerinde var olan kültürel ve sosyal farklılıklara duyarlı olmalı ve çeviri yaparken bu konulara değinebilmelidir. ”

Ve eğitimli amatörler gibi, çevirmenler de ele aldıkları konularla ilgili temel bilgileri ve bazı ayrıntıları bilmek zorundadır. Bir terimden veya ifadeden emin olmadığınız zaman temel kural sormaktır.

Çevirmenin rolünün önemli bir kısmı müşteriyle iletişim kurmaktır ve iyi bir çevirmen ne zaman soru soracağını bilir. ”

Çevirmen Bir Yazardır

Bir dil çevirmeninin temel rolü bir yazı parçası yazmaktır.

Bu, çevirmen genellikle çevrilen metnin orijinal yazarı olmadığı için ilk bakışta garip bir kavram gibi görünebilir. ancak iyi bir çeviri, orijinal olarak hedef dilde yazılmış gibi okunmalıdır.

Büyük miktarda konsantrasyon ve uzmanlık, çevrilmiş bir metnin orijinal metin kadar sorunsuz bir şekilde akmasını sağlar, sıfırdan bir yazı parçası yazmaya benzer.

Çoklu Görev Anahtardır

Bir başka rolü de daha önce hiç hayal etmediğiniz gibi çoklu görev yapmaktır. İşte bir çevirmenin çeviri üzerinde çalışırken yapması veya dikkate alması gereken şeylerin bir listesi:

Kaynak dilin amaçlanan anlamını yakalayın

Hedef dil için sözcük seçimini ölçme

Kaynak dilin biçimlendirmesini eşleştirme

Konu için en iyi terminolojiyi bilmek veya araştırmak

İfadeyi veya dilbilgisini etkilemesi durumunda kültürel farklılıkları değerlendirin

Varsa uygun adları yeni bir alfabeye dönüştürün

Bitmiş çevirinin genel netliğini ve doğruluğunu sağlayın

Bu, bir metin üzerinde çalışan bir profesyonel için göz önünde bulundurulması gereken oldukça fazladır. Bu şeylerin birçoğunun aynı anda yapılması gerektiğinden bahsetmiyorum bile.

 Çeviri bir bilim olduğu kadar bir sanattır

Tüm bu görevleri etkili bir şekilde tamamlamak için yalnız bir makineye güvenilemez. Aynı uygulamanın hem gramer nüanslarını hem de kültürel nüansları tek bir hamlede işlemek için güvenilir olması pek olası değildir.

İnsan çevirisi hala bir zorunluluktur ve kesinlikle dikkatlice ifade edilmiş materyalinizi çevirmek için tercih edilmelidir. Birçok makine gibi, insanlar da hata yapar. Saygın bir tercüme bürosunun kalite güvence süreçlerini göstermenin bir parçası olarak referanslara sahip olması gerekmektedir.

Tercüme ve Tercüman konulu diğer yazılarımız;

Tapuda Tercümanlık

Nikah Tercümesi

İsveççe Tercüme

Korece Tercüme

 

Share this post

WhatsApp
1
Sorunuz mu Var ?
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?